Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

21/11/2008 05:31
1

Hola, quería hacer un comentario que espero no moleste a nadie....



Es lo siguiente: Desde hace unos días vengo observando este foro, así como otros e intentando aprender a jugar al poker, estrategias; en Intellipoker, los manuales del sr. Carreño, los consejos de Mayolas en cara de Poker...etc.



Creo que sería todo más fácil si en este tramo del mundo llamado España llamasemos a las cosas por su nombre en Español, todos los términos en Inglés, que si outs, pot-odds, leader, raise, player loose.....etc.



Lo digo por que voy leyendo manuales y lo voy pillando todo pero cuando empieza: "Si el bote viene raiseado con 3BB....." "Si el jugador es Tick o callig station ......"... Yo que sé, ahora casi ni me acuerdo de esos términos que lian bastante....

Luego los programas que ayudan a sacar estadisticas de las manos o de las partidas vienen en inglés y debería ser hora de que algún programador los pusiese en español. .....digo yo.



Por otra parte entiendo que debamos usar esos términos en inglés por que así nos lo vamos a encontrar en todas las salas, y en los programas...pero me jode.

Hace poco estaba viendo el EPT (Circuito de poker europeo..en spanish) de Barcelona, y en una jugada, casi en la mesa final...se quedaron en una mano J. Maceiras y otro tio francés que no recuerdo su nombre, Maceiras tuvo que tirar las cartas por que el otro le tiró el resto (all in) y le preguntó en Español "¿Que llevabas, As K, verdad? " y algunas cosas más en español, Maceiras llevaba As con algo pequeño,...y el otro, que entendia el español, y casi todos los de la mesa, le dijeron.....IN ENGLISH PLEASE.....Y maceiras se levantó y dijo ESTAMOS EN ESPAÑA Y AQUÍ, QUE YO SEPA, SE HABLA EL ESPAÑOL.......Tambien se lo dijo en inglés.



Vamos que es un ejemplo de lo que venia a decir antes, pero vamos que por mi no se, si hay que aprender algo de inglés para sacar pasta por esos lares pues aprendemos y ya esta.

Un saludo a todos y enhorabuena por el foro que teneis aqui montado..Gracias por vuesta atención.

21/11/2008 07:14
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

bah, pa mi sinceramente, y sin ser borde, "dijo en ingles" ni es dijo... asi ke aprende castellano y luego avisas.

PD: Esta tonteria mil veces igual, ke mas te da raise ke subir o call ke ver.. es kejarse por kejarse.

21/11/2008 08:11
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

pues aprendes y ya, saludos

21/11/2008 10:40
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

beysact;204748 escribió:
Creo que sería todo más fácil si en este tramo del mundo llamado España llamasemos a las cosas por su nombre en Español, todos los términos en Inglés, que si outs, pot-odds, leader, raise, player loose.....etc





Cuando dices "este tramo de mundo" supongo que te refieres a tu propia silla. El 50% de los residentes del foro son americanos y la pagina en la que escribes esta en Dallas, entre Fairmont St y McKinney Ave con lo que... yo solo me respondo, "Sí, te refieres a tu silla".



Si lo que quieres es una charla linguistica, podemos hablar tranquilamente de la viveza de la lengua y la incorporacion de nuevas palabras segun modismos, necesidades y nuevas adquisiciones. Y como el poquer (en español la grafia es con "Q", en España, carece de terminologia, porque es un juego importado, simplemente cogemos las palabras que definen terminos y acciones exactas, dotando de claridad extrema y precision a las frases, de la misma manera que no te comes un bollo de hojaldre en forma de media luna, sino que te comes un cruasan



Por otro lado, por mucho que se juegue en España, creo que las competiciones internacionales se pide que se juegue en un idioma que sea entendible por todo el mundo, con el fin de mejorar la comunicacion entre jugadores y la organizacion/crupier (repartidos de cartas, si te es mas comodo), con el fin de evitar faltas de respeto, insultos e incluso trampas.



Cuando leas el Professional No Limit, veras que no hay traduccion al español, y que te da un concepto como el SPR (Stack Pot Ratio). Y como ese concepto no lo tienes en tu idioma, hablaras de SPR como si de un nombre se tratara. Intenta consultar sobre el RPBF(relacion pila bote en el fracaso (flop)), a ver que encuentras...



Cuando el EPT se juegue en Budapest, seguro estoy de que todos los jugadores haran fold/cal/bet/raise y que nadie actuara en hungaro, ni siquiera aunque el idioma del pais sea ese, con lo que creo que Maceiras se equivoco en el comentario.

21/11/2008 10:45
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

A mí también me llamó la atención eso cuando empezaba, y recuerdo que leyendo artículos de Sir Donald llegó a parecerme un flipado y estuve tentado de dejarle algún comentario sobre el tema, pero como nadie se quejaba pensé que debía ser yo el raro...

Al final es simplemente un tema de conveniencia:

- Por un lado muchos términos no tienen traducción (flop, turn, river...)

- Por otro lado algunos tienen traducción pero es muy larga. A falta de alguien que encuentre algo mejor, prefiero decir "nuts" que "la mejor jugada posible" y "pot odds" que "la relación entre el bote y lo que tengo que poner", sobre todo si tienes que usar esos términos dos o tres veces en un párrafo.

- Y por último, toda la literatura de póquer y toda "la internet" está en inglés, mal que nos pese.

Aun así a mí siguen chirriando engendros como "callear" o "raisear" y los intento evitar porque no cumplen con los puntos anteriores (tienen traducción al castellano y son cortas, "ver" y "subir"), pero al final te dejas llevar... Y cosas como un "bote 3-beteado" me duelen al escribirlas, pero es que paso de escribir "un bote en el que alguien metió una tercera apuesta preflop"

(¿Y además qué coño es "preflop"? Tendría que ser "un bote en el que alguien metió una tercera apuesta en la primera ronda de apuestas de la mano" 😁)

21/11/2008 10:51
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Y por cierto, aunque esto no es un foro de ortografía (como suelen decir los que se dan por aludidos), me hace mucho más daño a la vista ver cómo la gente sigue sin distinguir "a ver" de "haber", "a" de "ha" y "hay" de "ahí". Eso sí me parece grave.

Por no hablar de los que escriben en plan SMS, que ahora vendrán diciendo que si somos akademicos o k...

21/11/2008 10:54
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

DveGa;204753 escribió:
bah, pa mi sinceramente, y sin ser borde, "dijo en ingles" ni es dijo... asi ke aprende castellano y luego avisas.



PD: Esta tonteria mil veces igual, ke mas te da raise ke subir o call ke ver.. es kejarse por kejarse.





??? no lo pillo...

21/11/2008 11:23
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

A mi me parece que es uno de los encantos del poker. Todas las grandes cosas tienen una terminología propia que me parece mejor que este unificada en ingles

21/11/2008 11:30
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

A mi personalmente me gustan más los términos en ingles, amen de todo lo citado anteriormente por nepundo y brokenman.

Siempre he sido más de ciencias que de letras y desde luego no me importa escribir "Callear" o "raisear" ni leerlo. El verbo 3betear me encanta de hecho. Limpear es un poco más feo pero expresa a la prefección lo que quiere decir...

21/11/2008 11:45
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

a mí preflop me parece perfecto castellano, salvo que alguien quiera traducir flop por "flope" o algo así.



callear y raisear son aberraciones; pero son aberraciones cómodas y yo en foros y en mi blog siempre las voy a usar. Si subo artículos a portada o a cualquier página web, pues ya me corto un poco.



Traducir software suele ser una buena manera de que funcione como el culo. Por otro lado, el que quiera pagar una traducción de las stats del hm, bien por él, yo prefiero quedarme como estoy.



De todas formas esto pasa con todos los juegos. Se pudo traducir 'goal' por 'punto' y 'corner' por 'esquina', y afortunadamente no se hizo.



Y bueno, es cuestión de comodidad; ahora mismo los usuarios de foros y manuales de póquer somos 4 gatos y estamos bien así, como pasa con cualquier hobby que se introduce desde el extranjero, que los primeros años la terminología es extranjera. Cuando el póquer deje de ser algo minoritario, se traduzcan libros, se televisen torneos, haya reports en los periódicos deportivos etc. etc. pues paulatinamente se irán cambiando las voces inglesas por las castellanas. Mientras tanto,yo creo que la mayoría estamos bien así.



Y prefiero ver un "raisear" que un "sinó" en vez de "si no", o un "haber" por "a ver", o cosas así que directamente muestra poca comprensión del sentido de lo que se dice.



Un saludo a todos!

21/11/2008 14:05
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Es imprescindible en un mundillo, dominado por los anglicismos, al menos comprenderlos para seguir avanzando en tu nivel y en tu juego, sobretodo en cuanto a la compresión lectora que puedes necesitar.

En cuanto a si quieres gastar mas pulsaciones en expresarte correctamente en castellano algo que prácticamente el 90% del foro comprende, y el otro 10% restante está a punto de aprenderlo es tu perfecto derecho 😄

21/11/2008 14:22
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Empezado por DveGa

bah, pa mi sinceramente, y sin ser borde, "dijo en ingles" ni es dijo... asi ke aprende castellano y luego avisas.



PD: Esta tonteria mil veces igual, ke mas te da raise ke subir o call ke ver.. es kejarse por kejarse.


??? no lo pillo...

REALLY GOOD¡

21/11/2008 14:23
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

beysact;204748 escribió:


Hace poco estaba viendo el EPT (Circuito de poker europeo..en spanish) de Barcelona, y en una jugada, casi en la mesa final...se quedaron en una mano J. Maceiras y otro tio francés que no recuerdo su nombre, Maceiras tuvo que tirar las cartas por que el otro le tiró el resto (all in) y le preguntó en Español "¿Que llevabas, As K, verdad? " y algunas cosas más en español, Maceiras llevaba As con algo pequeño,...y el otro, que entendia el español, y casi todos los de la mesa, le dijeron.....IN ENGLISH PLEASE.....Y maceiras se levantó y dijo ESTAMOS EN ESPAÑA Y AQUÍ, QUE YO SEPA, SE HABLA EL ESPAÑOL.......Tambien se lo dijo en inglés.

y cual es la lengua mas hablada en Europa? te contestas tu mismo, obviamente hay que hablar en ingles. A otros no les sentaria bien que 1 se pusiera a hablar en Aleman en el EPT de Dortmund...

a mi me resulta mas horrible leer "pasar" en vez de "check" que leer lo de "reraisear" o "foldear", pero lo respeto

21/11/2008 14:23
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Yo creo que en la medida de lo posible hay que usar los términos en castellano. Muchas cosas de momento no tienen traducción o bien la traducción queda un tanto confusa, para eso de momento quedarnos con el término en inglés e ir buscando como hacer una traducción clara.

21/11/2008 14:30
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Sergeon;204810 escribió:


De todas formas esto pasa con todos los juegos. Se pudo traducir 'goal' por 'punto' y 'corner' por 'esquina', y afortunadamente no se hizo.

El Tiro de Esquina si se usa mucho... al menos en donde yo vivo.

Y en cuanto a la terminología del poquer (o poker) es simplemente una tendencia mundial, como han dicho todos, esto aplica para deportes, ramas de la ciencia, etc, por algo le llaman el idioma universal. Creo que si cada país usara su propia traducción para cada tecnicismo del poquer se afectaría un poco la expansión del mismo (IMHO).

21/11/2008 14:33
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Asimov666;204873 escribió:
El Tiro de Esquina si se usa mucho... al menos en donde yo vivo.






De hecho eso iba a comentar pero se me olvidó :p



En donde vivo y en los canales deportivos americanos que veo (que son escencialmente mexicanos y argentinos) siempre se dice "tiro de esquina" y "corner" lo he escuchado mas bien poco.

21/11/2008 14:45
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

nepundo;204781 escribió:
- Por un lado muchos términos no tienen traducción (flop, turn, river...)

River si que se puede traducir... Si no ya me diras tu de donde viene la canción "pero mira como beben los fishes en el river"... 😄

21/11/2008 14:46
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

IkNoWuRBluFFiNg;204865 escribió:


a mi me resulta mas horrible leer "pasar" en vez de "check" que leer lo de "reraisear" o "foldear", pero lo respeto

El otro día abrí una cuenta en redkings, y la primera vez que me llegó la ciega grande limpeada me tiré porque le di a "pasar". Allí a "pasar" le llaman "reservarse" :p, ¡tremendo!.

21/11/2008 16:29
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Asimov666;204873 escribió:
El Tiro de Esquina si se usa mucho... al menos en donde yo vivo.





Pues solamente que vivas en la "corner" de la "street"......


el_cazador;204879 escribió:
River si que se puede traducir... Si no ya me diras tu de donde viene la canción "pero mira como beben los fishes en el river"... 😄





lol





Tocando el tema inicial, me parece correcto que los términos en ingles se usen durante el juego, ya que no se le debe dar ventaja a nadie, es decir, en las mesas solo "english"; si tu estás en Las Vegas en cualquier mesa de poquer y quieres subir la apuesta debes decir "raise", si dices "subo" o "aumento" seguramente el dealer no te tendrá en cuenta y tus Ases estarán jugando contra 6 jugadores que hicieron "limp" (que mesa tan "tight", verdad?).....a lo que voy es a que es correcto que haya un idioma que sea universal para las mesas de poquer en cualquier parte del mundo; imagina que estas jugando un EPT y coincides con dos jugadores rusos en la mesa y durante una jugada en la que están participando los dos, comienzan a hablar entre ellos en su idioma, te quejarías ??



Lo que si, es que uno se acostumbra a usar esos términos, me acuerdo de un día, cuando después de estar discutiendo con mi esposa sobre un tema, por fin llegamos a un acuerdo y sin querer le dije "ok, split pot", o cuando estaba en el estadio y mi equipo iba ganando, pero en los últimos segundos el equipo contrario le dió la vuelta al marcador, dije sin pensarlo "omg bad beat", o cuando llevé a mi niño al cine y le pregunte al señor de la taquilla "cual es el buy-in para entrar ?", o cuando tenía que hablar a solas con mi Padre le dije "Padre tengo que hablar contigo en Heads Up", o cuando estaba con una mujer y en un momento le pregunté que si quería hacer "showdown" conmigo para poder mandarle "all in".....



Un saludo

21/11/2008 17:27
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

pues es bien facil, "es kejarse por kejarse" o lo prefieres "quejarse por quejarse"? Lo dixo, la trucha al nicho.

21/11/2008 17:30
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Yo prefiero el foro con estos términos en inglés. Me ayudaron mucho al comienzo para familiarizarme con la literatura, q como dijo Nepundo y sabemos todos, está casi toda en el idioma anglosajón.

No creo que este sea un caso válido para los luchadores por nuestra lengua. No puedo comparar estos térnimos del póquer (muchos sin traducción coherente) con cosas como Manager por Director, business por negocios o relación por feeling y mariconadas varias que sí nos están invadiendo.

Lo del spanglish si me molesta más, eso de 3-betear o raisear como dijo tb, creo, Nepundo por ahí arriba.

Saludos!

21/11/2008 22:55
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

a ver Brokeman: Cuando digo "En esta parte del mundo" me refiero a españa y a los paises latinoamericanos, tambien a este foro que está escribo en español, si no dudo de que tu estuvieses usando esa linguistica tan rica y fluida, y yo tampoco estaria aquí. No digo que cambien el nombre de los conceptos en una partida de poker (poquer), simplemente digo, que no es una queja, si no una opinión, que hay veces (quizá no sea tu caso ni el de muchos otros de aqui ), que usan esas palabras inglesas para comentar jugadas cuando hay muchas palabras que si las pasas al español no pasa nada. El comentarista de A3, cuando comenta el EPT no usa esos términos para que la gente entienda lo que dice.

Está claro que cuando comentas una jugada en un foro de poquer usas términología inglesa, suena mejor, suena como que sabes bastante y has pillado las estrategias del juego además de los tecnicismos del mismo. Ya te dije que es lo que hay y si aprendo a jugar leyendo manuales pues acabaré dentro de un tiempo diciendo lo mismo y usando las mismas palabras, seguro. Pero como dice nepunto hay palabras que se podrían decir en castellano aunque si no las dices tambien están bien dichas.

Maceiras sabe lo justo de inglés para jugar al poker no para mantener una conversación sobre una jugada entre los dos con alguien que por cierto tambien hablaba español. A ver si ahora para jugar campeonatos de poker de cierto nivel vamos a tener que apuntarnos antes al Home English.

Me gustaría ver como en un Roland Garrós dicen Iguales en vez de Egalité o llaman al Giro de italia, Tour de Italia o cabeza de carrera en el Tour de francia en vez de Tete de la course......y un montón de cosas. Cada pais usa conceptos en su propio idioma y creo que ni el tenis ni el ciclismo lo inventaron los franceses.

21/11/2008 23:31
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

y el poker tampoco lo inventaron los gringos, lo que dices es totalmente absurdo... es como que ahora al motor de mi auto alemán le tenga que decir Duchsurhueûsgf (o como se diga motor en alemán) y que si un tren francés mata a un perro tenga que decir en las noticias "le pupu le mato le gua gua". Las términos se acuñaron en el inglés y no hay nada que tú puedas hacer para cambiar al respecto porque es cómodo y aceptado por la comunidad SI QUIERES lo cambiamos.

Por cierto a mi me recontra caga que (y esto creo que procede de España) la gente use términos como Voltios, Vatios, Julios, Coulombio... y supongo usarán también Weberio... aunque en el mismo diccionario donde aparecen estas palabras usan los términos en inglés, como los que se decidieron para el SI. Y aunque me molesta, son términos que se crearon y supongo en España así los utilizan y nosotros estamos mal aquí en México por usar Volt, Watt, Weber, Coulomb, etc.

Bueno ya me desvié del tema, el caso es que te jodes

Si no sabe inglés, que no hable, es culpa suya y no del resto de la mesa que no tiene porque soportar berrinchitos de ninguna clase, las reglas son claras, si el idioma oficial es inglés, no importa que esten en España o en México, o donde sea. Romper la regla del idioma oficial es igual de grave que romper cualquier otra regla imo

21/11/2008 23:32
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

DveGa;204948 escribió:
pues es bien facil, "es kejarse por kejarse" o lo prefieres "quejarse por quejarse"? Lo dixo, la trucha al nicho.

Cada vez que escribes algo me lo imagino con tu acento tilteante y no puedo leer "muxo"

saludos :P

22/11/2008 00:07
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Las salas estan trucadas

Online vs vivo

y

este tema

configuran la "Trilogía del ocioso pokeril"

22/11/2008 00:10
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Pinos;205081 escribió:


Por cierto a mi me recontra caga que (y esto creo que procede de España) la gente use términos como Voltios, Vatios, Julios, Coulombio... y supongo usarán también Weberio... aunque en el mismo diccionario donde aparecen estas palabras usan los términos en inglés, como los que se decidieron para el SI. Y aunque me molesta, son términos que se crearon y supongo en España así los utilizan y nosotros estamos mal aquí en México por usar Volt, Watt, Weber, Coulomb, etc.






Pues sí, en España eso es estándar aunque estoy de acuerdo en que no se deberían traducir. En toda la carrera sólo me he encontrado con un profesor que decía que había que mantener las unidades con su nombre original. Siempre acababa diciendo, ¿o la red eléctrica rusa funciona a 230 Voltovs? Xd

22/11/2008 00:35
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

nepundo;204784 escribió:
Y por cierto, aunque esto no es un foro de ortografía (como suelen decir los que se dan por aludidos), me hace mucho más daño a la vista ver cómo la gente sigue sin distinguir "a ver" de "haber", "a" de "ha" y "hay" de "ahí". Eso sí me parece grave...



iva es otra que es muy común

22/11/2008 00:49
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?
22/11/2008 00:07
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Las salas estan trucadas

Online vs vivo

y

este tema

configuran la "Trilogía del ocioso pokeril"

boltroLas salas estan trucadas

Online vs vivo

y

este tema

configuran la "Trilogía del ocioso pokeril"

Este tema tampoco es tan recurrente.

En esa trilogía yo lo cambiaría por el del tío al que todos los años en las WSOP la primera mano que dan es AA y le ponen all-in preflop...

22/11/2008 00:51
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Yo estoy con Nepundo. O puta o monja... yo he traducido bastantes para saber que sencillamente no hay terminos lo suficientemente equivalentes para muchas cosas... mejor usar los terminos ingleses qeu perder con la traduccion...

ahora una cosa es necesidad y otra vicio... raiseando en vez de subiendo o chekeando por pasando es atroz y se deberia de castigar con una depilada de escroto a la cera... que en confianza lo hagas por comodidad, no es justificante porque si no tenemso cuidado en un par de años todos hablando con el culo...

22/11/2008 00:53
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?
22/11/2008 00:07
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Las salas estan trucadas

Online vs vivo

y

este tema

configuran la "Trilogía del ocioso pokeril"

22/11/2008 00:49
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

boltroLas salas estan trucadas

Online vs vivo

y

este tema

configuran la "Trilogía del ocioso pokeril"

Este tema tampoco es tan recurrente.

En esa trilogía yo lo cambiaría por el del tío al que todos los años en las WSOP la primera mano que dan es AA y le ponen all-in preflop...

nepundEste tema tampoco es tan recurrente.

En esa trilogía yo lo cambiaría por el del tío al que todos los años en las WSOP la primera mano que dan es AA y le ponen all-in preflop...

No lo nombreeeeeees, nooooooooooo, que seguro que alguien lo va a querer revivir.

Por las dudas aviso que al que revive ese hilo le meto un ban instantaneo.

22/11/2008 01:13
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?
22/11/2008 00:07
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Las salas estan trucadas

Online vs vivo

y

este tema

configuran la "Trilogía del ocioso pokeril"

22/11/2008 00:49
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

boltroLas salas estan trucadas

Online vs vivo

y

este tema

configuran la "Trilogía del ocioso pokeril"

Este tema tampoco es tan recurrente.

En esa trilogía yo lo cambiaría por el del tío al que todos los años en las WSOP la primera mano que dan es AA y le ponen all-in preflop...

22/11/2008 00:53
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

nepundEste tema tampoco es tan recurrente.

En esa trilogía yo lo cambiaría por el del tío al que todos los años en las WSOP la primera mano que dan es AA y le ponen all-in preflop...

No lo nombreeeeeees, nooooooooooo, que seguro que alguien lo va a querer revivir.

Por las dudas aviso que al que revive ese hilo le meto un ban instantaneo.

pacO puta o monja...

Jajaja, no podía ser o blanco o negro, no... 😁

Raynor;205098 escribió:


Por las dudas aviso que al que revive ese hilo le meto un ban instantaneo.

Pues ve baneando al gracioso 😜

http://www.poker-red.com/foros/poquer-general/21422-aa-primera-mano-wsop-vs-all-in-pre-flop.html

22/11/2008 01:19
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?
21/11/2008 22:55
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

a ver Brokeman: Cuando digo "En esta parte del mundo" me refiero a españa y a los paises latinoamericanos, tambien a este foro que está escribo en español, si no dudo de que tu estuvieses usando esa linguistica tan rica y fluida, y yo tampoco estaria aquí. No digo que cambien el nombre de los conceptos en una partida de poker (poquer), simplemente digo, que no es una queja, si no una opinión, que hay veces (quizá no sea tu caso ni el de muchos otros de aqui ), que usan esas palabras inglesas para comentar jugadas cuando hay muchas palabras que si las pasas al español no pasa nada. El comentarista de A3, cuando comenta el EPT no usa esos términos para que la gente entienda lo que dice.

Está claro que cuando comentas una jugada en un foro de poquer usas términología inglesa, suena mejor, suena como que sabes bastante y has pillado las estrategias del juego además de los tecnicismos del mismo. Ya te dije que es lo que hay y si aprendo a jugar leyendo manuales pues acabaré dentro de un tiempo diciendo lo mismo y usando las mismas palabras, seguro. Pero como dice nepunto hay palabras que se podrían decir en castellano aunque si no las dices tambien están bien dichas.

Maceiras sabe lo justo de inglés para jugar al poker no para mantener una conversación sobre una jugada entre los dos con alguien que por cierto tambien hablaba español. A ver si ahora para jugar campeonatos de poker de cierto nivel vamos a tener que apuntarnos antes al Home English.

Me gustaría ver como en un Roland Garrós dicen Iguales en vez de Egalité o llaman al Giro de italia, Tour de Italia o cabeza de carrera en el Tour de francia en vez de Tete de la course......y un montón de cosas. Cada pais usa conceptos en su propio idioma y creo que ni el tenis ni el ciclismo lo inventaron los franceses.

beysac El comentarista de A3, cuando comenta el EPT no usa esos términos para que la gente entienda lo que dice.

Este es Pastor y suelta prendas tipo "amigo Glock, NO LE PAGUES, ohh te has metido en un berenjenal, que mala suerte " o "este juego ( EPT ) lo puede ganar cualquiera, solo necesitas mucha paciencia y algo de suerte" ....mmm

sinceramente preferiría que usara terminología ingresa y no se enterara la gran mayoría, porque para escuchar esto...

( Es solo mi opinión )

saludos

null

22/11/2008 04:38
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Este tema me gusta bastante que lo haya sacado alguien porque me parece de lo más interesante.



Soy licenciado en traducción e interpretación y la verdad es que incluso para mí, algunos términos todavía no los domino porque son jergas del póquer. Para empezar, no creo que este chaval haya dicho que se cambien, simplemente creo que ha dicho que deberíamos hablar en nuestro idioma, castellano, en vez de en inglés. Llevo jugando al póquer y leyendo este, nuestro foro, como un mes y la verdad es que me cuesta bastante entender ciertas cosas pero tampoco digo que lo castellanicemos sino que lo que se tiene que hacer es lo que hace todo el mundo, aprender los términos y ya está.



Por otra parte, también ví esa jugada en Antena3 y no estoy seguro 100% pero para mí que Maceiras no fue el que dijo que estábamos en España y se hablaba español sino que fue el francés, por cierto, buen jugador para mi gusto, quien dijo: "Estamos en Barcelona así que puedo hablar español". Después de decirlo Maceiras le sonrió y siguieron la partida. Me gustó pero lo ví algo fuera de tono, más que nada porque teníais que ver la cara que se le quedaron a los demás, sean chinos, finlandeses, americanos, de la nacionalidad que sean. Lo importante es que si es el inglés el idioma universal y mediante el que todo el mundo se expresa, es lo que hay... no se puede hacer otra cosa. Así que tanto a ti como a mí no nos va a tocar otra que si queremos seguir aprendiendo de este tan bonito deporte, tengamos que "empollar" dichos términos para seguir curtiéndonos como buenos "fish".



Por otra parte, suelo entrar en diferentes foros de diferentes categorías, ya que tengo varios hobbies (aficiones) y algunas veces cuando veo gente que escribe como habeis dicho antes, en plan sms o faltas ortográficas que no me cuadran, aunque me duele mucho, muchísimo, sigo leyendo y punto xD (supongo que será ya la costumbre).



Además por mi profesión, por cierto, todavía no la ejerzo, veo bastante complicado el poder traducir tantas palabras cortas en nuestro idioma.



Perdón por el tocho!

22/11/2008 06:35
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Dvega !!!! Donde está el fallo en: "tambien lo dijo en inglés".



Antes de sacar faltas deberías aprender a leer, en vez de mandar a la gente que aprenda ortografía. No soy catedrático y tendré algunas faltas de orto por ahí, pero vamos que responder a un comentario para sacar faltas.............



Nada lo dicho, RAISEANDO QUE ES GERUNDIO.

22/11/2008 09:48
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

yo creo que debes encajarlo como un deporte,tema o profesión mas en la cual debes aclimatarte a su vocabulario o tecnicismo como otro mas.

Se que es complicado adaptarte, pero todo en esta vida es acostumbrarte.



pd. SI QUIERES no es mas complicado aprender a jugar al poker que aprender su vocabulario

22/11/2008 13:12
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

beysact;205144 escribió:
Dvega !!!! Donde está el fallo en: "tambien lo dijo en inglés".



Antes de sacar faltas deberías aprender a leer, en vez de mandar a la gente que aprenda ortografía. No soy catedrático y tendré algunas faltas de orto por ahí, pero vamos que responder a un comentario para sacar faltas.............



Nada lo dicho, RAISEANDO QUE ES GERUNDIO.

En verdad esta bien, entendi mal la frase, pense que te referias a tu persona, "lo dije". sorry por eso.

Pero vamos, que lo dixo, me parece ser muy minucioso el kejarse x cosas asi 😉

Saludos.

22/11/2008 18:30
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Dice Barry Greenstein, en "Ace on the river", pagina 156:



"There's no sense in being precise when you don't even know what you're talking about."

22/11/2008 22:47
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

"There's no sense in being precise when you don't even know what you're talking about."=


No hay sentido en el que precisa cuando ni siquiera saben de lo que estás hablando
22/11/2008 22:48
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Good appreciation, Do you know what you mean? Or you can use English to impress?
23/11/2008 00:38
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Que va, cuando quiero impresionar, uso otras tecnicas que estan retratadas por el foro en varios posts :D

23/11/2008 02:12
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

beysact;205275 escribió:
"There's no sense in being precise when you don't even know what you're talking about."=


No hay sentido en el que precisa cuando ni siquiera saben de lo que estás hablando


¿Si quiera leiste tu traducción? O es que lo pasaste por algun traductor y lo pegaste tal cual? probablemente el traductor hubiera hecho un mejor trabajo.

23/11/2008 06:07
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Pinos; escribió:
¿Si quiera leiste tu traducción? O es que lo pasaste por algun traductor y lo pegaste tal cual? probablemente el traductor hubiera hecho un mejor trabajo.

+1 jajaj

23/11/2008 13:15
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Pues yo con el copiar pegar y el pedazo de google traductor ya soy todo un ticher de ingles ah y sobretodo con MUZZY que grande ese bicho....

Lo de Maceiras fue en barna si y me parece que le dijo que estaba en catalonia,spain y que aqui se hablaba catalan o castellano.En fin con los terminos tendras que pasar por la piedra,como dijo Herodes...

23/11/2008 15:08
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

No se pueden borrar los comments? xD sucks!

24/11/2008 16:33
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

beysact;205275 escribió:
"There's no sense in being precise when you don't even know what you're talking about."=




No hay sentido en el que precisa cuando ni siquiera saben de lo que estás hablando






jajaja de acuerdo con pinos... suena a copiada y pegada de traductor... lo que la frase realmente dice es: "no tiene sentido ser preciso cuando ni siquiera sabes de lo que estás hablando..."



y creo que tu traducción es un claro ejemplo de lo que se refiere la frase XD



saludos!

25/11/2008 01:38
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

yo sigo sin entender, si a mi me dice eso maceiras le pido al TD que le de un timeout por estar rompiendo las reglas y de paso sacarlo un rato de mi mesa, vaya manera de quedar como un idiota

25/11/2008 01:41
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

Pinos;206063 escribió:
yo sigo sin entender, si a mi me dice eso maceiras le pido al TD que le de un timeout por estar rompiendo las reglas y de paso sacarlo un rato de mi mesa, vaya manera de quedar como un idiota





Si juega tan bien como escribe, quererle fuera de tu mesa es una fishada absoluta :p

25/11/2008 01:43
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

ah pense que hablaban de vietcong01

25/11/2008 01:50
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

no me queda claro cuál, cierto...

debe ser un tercer maceiras... pq ninguno de los otros dos se tira de Ax :D

26/11/2008 16:03
Re: Terminología Inglesa..........¿Y el castellano?

como yo dije! xD

Responder

¿Quieres participar?

Inicia sesión o crea tu cuenta gratis para formar parte de la comunidad de Poker-Red.