Diccionario bilingue español ingles de poker
14 años 5 meses
54
14 años 9 meses
2.937
Sin faltar a tu trabajo, me parece que los terminos no son muy adecuados. La jerga del Poker es la que es y no creo que la puedas cambiar
Ponte en situacion : Un forero gana un EPT y le hacen una entrevista:
¿como fue tu ultima mano ?
- estaba en posicion encañonado. meti todas dentro y en el rio salio mi carta.
De todas formas, suerte con la venta 😄
diminutSin faltar a tu trabajo, me parece que los terminos no son muy adecuados. La jerga del Poker es la que es y no creo que la puedas cambiar
Ponte en situacion : Un forero gana un EPT y le hacen una entrevista:
¿como fue tu ultima mano ?
- estaba en posicion encañonado. meti todas dentro y en el rio salio mi carta.
De todas formas, suerte con la venta 😄
precisamente, ese es el tipo de frase que espero que se diga de aquí a diez años: si empiezas escribiendo tú así en los foros, ¡lo estarás promoviendo!!!!
18 años 10 meses
11.048
14 años 9 meses
2.937
Sin faltar a tu trabajo, me parece que los terminos no son muy adecuados. La jerga del Poker es la que es y no creo que la puedas cambiar
Ponte en situacion : Un forero gana un EPT y le hacen una entrevista:
¿como fue tu ultima mano ?
- estaba en posicion encañonado. meti todas dentro y en el rio salio mi carta.
De todas formas, suerte con la venta 😄
14 años 5 meses
54
diminutSin faltar a tu trabajo, me parece que los terminos no son muy adecuados. La jerga del Poker es la que es y no creo que la puedas cambiar
Ponte en situacion : Un forero gana un EPT y le hacen una entrevista:
¿como fue tu ultima mano ?
- estaba en posicion encañonado. meti todas dentro y en el rio salio mi carta.
De todas formas, suerte con la venta 😄
precisamente, ese es el tipo de frase que espero que se diga de aquí a diez años: si empiezas escribiendo tú así en los foros, ¡lo estarás promoviendo!!!!
eso será en otro foro o cuando yo ya no sea moderador (porque al que ponga algo así le cae un instaban 😄 ).
Mira el mundo de la informática. Hay términos que se traducen y otros que no. Precisamente para que se entienda todo el mundo.
15 años 1 mes
4.149
Yago, estás siendo muy dogmatico. Si una persona no sabe aprenderse en ingles que la primera posición es UTG (y si quiere, como adición, puede saber que viene de "under the gun") pues mejor que no juegue al poker.
Pero como dice spainfull hay términos que es mejor no traducir, y debemos ser elásticos y abiertos de mente. Que no estamos en los años 50!!
18 años 7 meses
544
Bueno, no quiero extenderme demasiado, pero creo que, como Licenciado en Traducción, mi criterio es bastante objetivo, y mi opinión debería tener algo de peso.
Y me justifico porque considero que tus soluciones para los términos ingleses son realmente malas, y tu traducción del libro de Hwang, que es la única que he intentado leer, es ilegible por ese mismo motivo, tanto para el jugador familiarizado con los términos ingleses, como para el principiante que no tenga ni idea de inglés, porque los términos que propones no son explicaciones y muchas veces son conceptos vacios, como ha dicho alguien anteriormente.
Mi opinión es como la de Spainfull y considero que el poker conservará un montón de términos en ingles, como la informatica y como la mayoría de deportes, que dime tú quién dice "balompie" en vez de "fútbol" y "pena máxima" en vez de "penalty". Solo lo comentaristas que necesitan sinónimos para no resultar agotadores.
En resumén, que como traductor mal, por escoger malas soluciones, y como terminólogo, peor, por proponer términos vacíos, traducciones literales y por desconocer el lenguaje al uso del mundillo.
Lo siento, pero viendo tu trabajo solo puedo pensar que lo tuyo se trata de "intrusismo" como si yo me metiera a traducir textos médicos sin tener ni idea.
15 años 1 mes
4.149
Olé Alekhine. +1
15 años 7 meses
979
Placa Placa
17 años 7 meses
1.186
17 años 7 meses
1.186
Estoy de acuerdo con spainfull. He leido una reseña del libro poker mano a mano.
Federico Marín Bellón:Intentos loables por encontrar traducción a palabras como flop o river han fracasado hasta la fecha. Se podría discutir sobre el uso de algún término, pero en general se impone el sentido común.
13 años 10 meses
130
morrison1Estoy de acuerdo con spainfull. He leido una reseña del libro poker mano a mano.
FLop = dejar caer, ya que se dejan caer las 3 cartas (!!??!!)
River = Rio, haciendo alusion a la corriente de este, ya que "se puede llevar todo" incluso tu doble par (😉)
Eso lo dijieron en un video de "la historia del poker"
Todavia faltan terminos!!!
thin value, range merging, jam, overbet, puffff.... faltan muchos!!!
PolybiuFLop = dejar caer, ya que se dejan caer las 3 cartas (!!??!!)
River = Rio, haciendo alusion a la corriente de este, ya que "se puede llevar todo" incluso tu doble par (😉)
Eso lo dijieron en un video de "la historia del poker"
Compadre no discuto lo que puede llegar a significar estos terminos en nuestro lengueje.
Pero prefiero como lector aprendiz y lo veo en grandes libros, leer un glosario de terminos, ya sea que tenga 20 pags o mas el glosario.
Prefiero leer en un glosario:
Flop= primeras 3 cartas comunitarias que se reparten simultaneamente.
River= ultima carta comunitaria repartida sobre la mesa.
Ademas el glosario sirve para aprender los terminos y un traductor puede llegar a hacer un glosario sin siquiera estar explicando en persona a la peña, ya esta ahi al final o principio del libro si es que el autor o traductor lo pone.
Los ejemplos del glosarios los saque del libro ganar el poker de Sklansky. Mas claro imposible el glosario de ese libro, para principiantes y para todos en generel.
14 años 5 meses
54
14 años 9 meses
2.937
Sin faltar a tu trabajo, me parece que los terminos no son muy adecuados. La jerga del Poker es la que es y no creo que la puedas cambiar
Ponte en situacion : Un forero gana un EPT y le hacen una entrevista:
¿como fue tu ultima mano ?
- estaba en posicion encañonado. meti todas dentro y en el rio salio mi carta.
De todas formas, suerte con la venta 😄
14 años 5 meses
54
diminutSin faltar a tu trabajo, me parece que los terminos no son muy adecuados. La jerga del Poker es la que es y no creo que la puedas cambiar
Ponte en situacion : Un forero gana un EPT y le hacen una entrevista:
¿como fue tu ultima mano ?
- estaba en posicion encañonado. meti todas dentro y en el rio salio mi carta.
De todas formas, suerte con la venta 😄
precisamente, ese es el tipo de frase que espero que se diga de aquí a diez años: si empiezas escribiendo tú así en los foros, ¡lo estarás promoviendo!!!!
18 años 10 meses
11.048
eso será en otro foro o cuando yo ya no sea moderador (porque al que ponga algo así le cae un instaban 😄 ).
Mira el mundo de la informática. Hay términos que se traducen y otros que no. Precisamente para que se entienda todo el mundo.
spainfuleso será en otro foro o cuando yo ya no sea moderador (porque al que ponga algo así le cae un instaban 😄 ).
Mira el mundo de la informática. Hay términos que se traducen y otros que no. Precisamente para que se entienda todo el mundo.
¿Lo dices en serio, o estás de coña???
14 años 5 meses
54
18 años 7 meses
544
Bueno, no quiero extenderme demasiado, pero creo que, como Licenciado en Traducción, mi criterio es bastante objetivo, y mi opinión debería tener algo de peso.
Y me justifico porque considero que tus soluciones para los términos ingleses son realmente malas, y tu traducción del libro de Hwang, que es la única que he intentado leer, es ilegible por ese mismo motivo, tanto para el jugador familiarizado con los términos ingleses, como para el principiante que no tenga ni idea de inglés, porque los términos que propones no son explicaciones y muchas veces son conceptos vacios, como ha dicho alguien anteriormente.
Mi opinión es como la de Spainfull y considero que el poker conservará un montón de términos en ingles, como la informatica y como la mayoría de deportes, que dime tú quién dice "balompie" en vez de "fútbol" y "pena máxima" en vez de "penalty". Solo lo comentaristas que necesitan sinónimos para no resultar agotadores.
En resumén, que como traductor mal, por escoger malas soluciones, y como terminólogo, peor, por proponer términos vacíos, traducciones literales y por desconocer el lenguaje al uso del mundillo.
Lo siento, pero viendo tu trabajo solo puedo pensar que lo tuyo se trata de "intrusismo" como si yo me metiera a traducir textos médicos sin tener ni idea.
AlekhinBueno, no quiero extenderme demasiado, pero creo que, como Licenciado en Traducción, mi criterio es bastante objetivo, y mi opinión debería tener algo de peso.
Y me justifico porque considero que tus soluciones para los términos ingleses son realmente malas, y tu traducción del libro de Hwang, que es la única que he intentado leer, es ilegible por ese mismo motivo, tanto para el jugador familiarizado con los términos ingleses, como para el principiante que no tenga ni idea de inglés, porque los términos que propones no son explicaciones y muchas veces son conceptos vacios, como ha dicho alguien anteriormente.
Mi opinión es como la de Spainfull y considero que el poker conservará un montón de términos en ingles, como la informatica y como la mayoría de deportes, que dime tú quién dice "balompie" en vez de "fútbol" y "pena máxima" en vez de "penalty". Solo lo comentaristas que necesitan sinónimos para no resultar agotadores.
En resumén, que como traductor mal, por escoger malas soluciones, y como terminólogo, peor, por proponer términos vacíos, traducciones literales y por desconocer el lenguaje al uso del mundillo.
Lo siento, pero viendo tu trabajo solo puedo pensar que lo tuyo se trata de "intrusismo" como si yo me metiera a traducir textos médicos sin tener ni idea.
Me parece una opinión perfectamente válida, pero creo que no estás viendo el intento caústico de "revulsivo" que estoy intentando hacer. Hace falta cierto extremismo hacia el otro lado para compensar (en mi opinión) porque lo que se lee es cada vez más incomprensible y ajeno a cualquier idioma: no es inglés, no es español, no es ni siquiera spanglish, es una cacofonía sinsentido ("3beteo y luego foldeo y me riverea y tengo FE para instapush"!!!!)
Todo este vocabulario lo fui creando antes de traducir, mucho antes de traducir, ningún libro de póker, cuando empezaba a estudiar este fascinante juego y no había absolutamente nada escrito en español, excepto el blog de alex caputo, en el que él ya intentaba castellanizar algunos términos (todavía está colgado su glosario en internet)
Me fui inventando los términos en mi cabeza, porque (como trilingüe evito siempre mezclar los idiomas) me resultaba muy difícil reflexionar en español en mi cabeza sobre los conceptos no teniendo una terminología castellana, así que discrepo de lo de intrusismo
14 años 5 meses
54
17 años 7 meses
1.186
Estoy de acuerdo con spainfull. He leido una reseña del libro poker mano a mano.
Federico Marín Bellón:Intentos loables por encontrar traducción a palabras como flop o river han fracasado hasta la fecha. Se podría discutir sobre el uso de algún término, pero en general se impone el sentido común.
13 años 10 meses
130
morrison1Estoy de acuerdo con spainfull. He leido una reseña del libro poker mano a mano.
FLop = dejar caer, ya que se dejan caer las 3 cartas (!!??!!)
River = Rio, haciendo alusion a la corriente de este, ya que "se puede llevar todo" incluso tu doble par (😉)
Eso lo dijieron en un video de "la historia del poker"
Todavia faltan terminos!!!
thin value, range merging, jam, overbet, puffff.... faltan muchos!!!
17 años 7 meses
1.186
PolybiuFLop = dejar caer, ya que se dejan caer las 3 cartas (!!??!!)
River = Rio, haciendo alusion a la corriente de este, ya que "se puede llevar todo" incluso tu doble par (😉)
Eso lo dijieron en un video de "la historia del poker"
Compadre no discuto lo que puede llegar a significar estos terminos en nuestro lengueje.
Pero prefiero como lector aprendiz y lo veo en grandes libros, leer un glosario de terminos, ya sea que tenga 20 pags o mas el glosario.
Prefiero leer en un glosario:
Flop= primeras 3 cartas comunitarias que se reparten simultaneamente.
River= ultima carta comunitaria repartida sobre la mesa.
Ademas el glosario sirve para aprender los terminos y un traductor puede llegar a hacer un glosario sin siquiera estar explicando en persona a la peña, ya esta ahi al final o principio del libro si es que el autor o traductor lo pone.
Los ejemplos del glosarios los saque del libro ganar el poker de Sklansky. Mas claro imposible el glosario de ese libro, para principiantes y para todos en generel.
morrison1Compadre no discuto lo que puede llegar a significar estos terminos en nuestro lengueje.
Pero prefiero como lector aprendiz y lo veo en grandes libros, leer un glosario de terminos, ya sea que tenga 20 pags o mas el glosario.
Prefiero leer en un glosario:
Flop= primeras 3 cartas comunitarias que se reparten simultaneamente.
River= ultima carta comunitaria repartida sobre la mesa.
Ademas el glosario sirve para aprender los terminos y un traductor puede llegar a hacer un glosario sin siquiera estar explicando en persona a la peña, ya esta ahi al final o principio del libro si es que el autor o traductor lo pone.
Los ejemplos del glosarios los saque del libro ganar el poker de Sklansky. Mas claro imposible el glosario de ese libro, para principiantes y para todos en generel.
De nuevo, respeto todas las opiniones pero, insisto, creo que hace falta un revulsivo y encontrar un término medio. Estoy siendo extremista para compensar. Una cosa es traducir todos los términos, que puede ser excesivo (insisto, prefiero casi badbeat y badbeater a mis traducciones) y otra es que no se traduzca ni lo evidentemente traducible. 3bet = tercera apuesta, fold = retirarse, call = igualar o ver, incluso turn y river por giro y río (Matthew Hilger me asegura incluso que en los casinos de Colombia dicen río) y otros muchos más términos que no se traducen, o por vaguería, o por falta de imaginación y de querer hacer un esfuerzo por utilizar el idioma con una mínima corrección
14 años 5 meses
54
18 años 7 meses
544
Bueno, no quiero extenderme demasiado, pero creo que, como Licenciado en Traducción, mi criterio es bastante objetivo, y mi opinión debería tener algo de peso.
Y me justifico porque considero que tus soluciones para los términos ingleses son realmente malas, y tu traducción del libro de Hwang, que es la única que he intentado leer, es ilegible por ese mismo motivo, tanto para el jugador familiarizado con los términos ingleses, como para el principiante que no tenga ni idea de inglés, porque los términos que propones no son explicaciones y muchas veces son conceptos vacios, como ha dicho alguien anteriormente.
Mi opinión es como la de Spainfull y considero que el poker conservará un montón de términos en ingles, como la informatica y como la mayoría de deportes, que dime tú quién dice "balompie" en vez de "fútbol" y "pena máxima" en vez de "penalty". Solo lo comentaristas que necesitan sinónimos para no resultar agotadores.
En resumén, que como traductor mal, por escoger malas soluciones, y como terminólogo, peor, por proponer términos vacíos, traducciones literales y por desconocer el lenguaje al uso del mundillo.
Lo siento, pero viendo tu trabajo solo puedo pensar que lo tuyo se trata de "intrusismo" como si yo me metiera a traducir textos médicos sin tener ni idea.
Alekhin, porque los términos que propones no son explicaciones y muchas veces son conceptos vacios, como ha dicho alguien anteriormente.
Mi opinión es como la de Spainfull y considero que el poker conservará un montón de términos en ingles, como la informatica y como la mayoría de deportes, que dime tú quién dice "balompie" en vez de "fútbol" y "pena máxima" en vez de "penalty". Solo lo comentaristas que necesitan sinónimos para no resultar agotadores.
En resumén, que como traductor mal, por escoger malas soluciones, y como terminólogo, peor, por proponer términos vacíos, traducciones literales y por desconocer el lenguaje al uso del mundillo.
Reflexionando más al respecto, discrepo también en cuanto a lo de "términos vacíos" y "traducciones literales": son traducciones libres que reflejan el espíritu de la expresión original. Alguien criticaba "ligar muerto" porque, decía, no se estaba ligando a nada, y eso es lo que dice la expresión (estás muerto, no puedes ligar nada, más muerto que carracuca, estás, pues, "ligando muerto"). Creo, precisamente, que mis traducciones no son literales sino libres, creativas e imaginativas, manteniéndose al mismo tiempo fieles al espíritu de la expresión original, al tiempo que son gramaticalmente correctas en español. Es como lo de que alguien te saque de quicio porque te ha ganado "malamente": a partir de ahí, juegas "desquiciado", y no "tilteado" que es un anglicismo, ni siquiera una traducción "literal".
en fin, mi opinión de nuevo, y mi deseo de que escribamos en un idioma u otro, pero no en una mezcolanza. Lo que no entiendo es, ¿por qué no escribís directamente en inglés?
Con todos los respetos, y todo el buen rollo del mundo, ante todo
14 años 7 meses
2.531
No insistas hombre, está claro que por aquí no gusta demasiado esa manera de traducir (y me incluyo). Pero si tu estás seguro de que es lo mejor pues adelante, igual el tiempo te da la razón.
Saludos
14 años 5 meses
54
14 años 7 meses
2.531
No insistas hombre, está claro que por aquí no gusta demasiado esa manera de traducir (y me incluyo). Pero si tu estás seguro de que es lo mejor pues adelante, igual el tiempo te da la razón.
Saludos
Don SeverinNo insistas hombre, está claro que por aquí no gusta demasiado esa manera de traducir (y me incluyo). Pero si tu estás seguro de que es lo mejor pues adelante, igual el tiempo te da la razón.
Saludos
que no gusta está clarísimo, que el tiempo me dé la razón, lo dudo, pero que creo que debo seguir intentando utilizar el derecho de réplica para defender mis ideas, pues también, ¿no?
saludos a ti también, 😉
15 años 1 mes
4.149
Yago, yo te recomendaría que si te mantienes en el foro sea para comentar manos, hablar de poker, y otras cosas que no sean traducción de conceptos.
Si no lo haces... vas a dar una imagen muy cansina. Es mi opinión.
Además ya ves que aquí tienes difícil evangelizar a nadie.
14 años 5 meses
54
15 años 1 mes
4.149
Yago, yo te recomendaría que si te mantienes en el foro sea para comentar manos, hablar de poker, y otras cosas que no sean traducción de conceptos.
Si no lo haces... vas a dar una imagen muy cansina. Es mi opinión.
Además ya ves que aquí tienes difícil evangelizar a nadie.
tightpoYago, yo te recomendaría que si te mantienes en el foro sea para comentar manos, hablar de poker, y otras cosas que no sean traducción de conceptos.
Si no lo haces... vas a dar una imagen muy cansina. Es mi opinión.
Además ya ves que aquí tienes difícil evangelizar a nadie.
Querido Tightpok:
Si quisiera comentar manos de póker, etc..., entraría con mi propio nick.
estoy aquí dando la cara, con mi nombre y mis apellidos, para defender mi trabajo.
Inicialmente entré por alusiones: alguien empezó a criticar las traducciones, y tuve que entrar a defenderlas.
Luego volví a entrar por alusiones: alguien preguntó sobre mi libro de póker y entré a defenderlo. Una vez dentro, consideré que tal vez fuera bueno aprovechar que hay quien demanda ayuda con los términos para colgar el diccionario bilingüe. Tenía pensado también colgar el glosario de términos de póker en español que publiqué en su libro pero, como se me estaba reprochando hacer publicidad de mi libro, opté por no hacerlo.
Por lo demás, repito, si contesto con mi nombre y mis apellidos es porque estoy dando la cara. Si quisiera comentar manos, propias o ajenas, lo haría con alguno de mis nicks de póker, y no se me pasaría por la cabeza comentar (anónimamente) sobre mis traducciones o mis libros o mi trabajo. Para hacer eso, doy la cara.
Saludos y gracias
Yago Moreno López
14 años 5 meses
54
mandelbroYo entiendo que es tu trabajo y que le has puesto su esfuerzo. Pero es que está mal hecho :/
Esto es como si te vas a la comunidad de pescadores y les intentas convencer despues de toda una vida que al "cebo" lo vamos a llamar "alimento" y al "anzuelo", "cuastinpronder".
Que esto ya no lo cambia nadie.
Bueno, eso está por ver...
al principio, en informática estaba todo en inglés... algunos terminos han permanecido, módem, router,... pero nadie habla de "abre el tab X en la window de properties", sino que te dicen "abre la pestaña X en la ventana de propiedades" y no te dicen "¿qué bandwith tienes en tu internet conexión?" sino "¿qué ancho de banda tienes en tu conexión a internet?" etc, etc, etc.
Lo dije en otro hilo, en Francia, por ejemplo, han llegado a prohibir el uso por cualquier organismo oficial de términos en inglés. Así, en Roland Garros, cuando antes gritaban "net" o "forty love" ahora dicen "filet" o "quarante à zéro"...
Igual hasta vosotros os hartáis un día de escribir en "cómo-sea-que-se-llame-spanglish-pokerístico" y decidís que es hora de intentar encontrar traducciones para que no suene tan esperpéntico, o suficiente gente empieza a aprender con mi guía para principiantes y empieza a utilizar mi léxico, o dios sabe, el tiempo dirá, pero yo, por alusiones, seguiré utilizando el derecho de réplica y defender mi trabajo, mis ideas, y mis ideales, con todo el respeto del mundo
17 años 7 meses
1.186
Agradezco tu respeto, igualmente lo haré.
Hace unos mese he comprado el libro "ganar torneos de mano en mano", leo que el autor te ha dado total libertad para usar tus traducciones, bien por ti 😄.
Yo como lector y principiante, leo en algunos libros términos como "quinta carta", "ultima calle", "río", supongo que a pasar los años los traductores usaran algunos otros términos, a mi punto de vista solo prefiero quedarme con la palabra "river", se me hace mas simplista y a la larga me ayudara a leer mas rápido.
Veo también que en el libro mencionado pones rio (river) en los párrafos, al final de todo lo mismo pones la palabra river. O también cuando los autores empiezan a comentar las manos donde se separan en Pre-flop, Flop, Turn y River, no poniendo en estos casos río o giro. En fin agradezco tu traducción del libro, como principiante cualquier libro es bueno.
Yo estoy traduciendo de a poco un libro de NLH Cash, las opiniones de traductores mas avanzados me sirven de mucho mas siendo yo un autodidacta. Mis traducciones no son oficiales y voy a respetar lo mas posible el castellano. Una palabra del libro "Bumhunting" la he dejado como esta explicando lo que significa, por el hecho de que pronto vendrá otro traductor mas avanzado y lo traducirá a su manera, y así ampliando sus posibles traducciones.
Un saludo. 😉
16 años 2 meses
2.385
Gozo de 5 minutos que sin duda dedicaré a responder este tema, de lo mejorcito que he leído en el foro.
"El tipo era una máquina de igualar, un renqueante, como el buen Yago promovía en sus términos de póquer hace unos años. Me reí al ver lo que salió en el río, y es que,
el encañonado en cuestión -desconozco si llevaba pistola, pero era la posición que ocupaba en la mesa- aumentó su gestión del presupuesto tras ligar una de sus últimas salidas, y yo, el tiburón, igualé llorando la última calle aún sabiendo que estaba ligando muerto por la peseta restante en el bote de 5.000 de las mismas. Entré en un desquiciamiento absoluto y me volví un maníaco en el total sentido de la palabra. A tomar por culo el presupuesto para jugar al poker y a ser un explota-huérfanos, que aunque no sé lo que significa, suena lo bastante interesante como para despedirme
por la escalera de la puerta de atrás."
Sin duda, Yago, tus términos cuanto menos son decentes para escribir buenos relatos. Eso sí: me llama poderosamente la atención que tu traducción bilingüe traduzca el término poker a "póker", y es que creo que no puede haber metedura de pata más grande al "castellanizar", y obviamente mal, una palabra.
Es paradójico que una traducción falle en el término más simple de traducir, por eso lo digo ;p
No te lo tomes a mal, pero creo que todo carece de sentido, como te habrán dicho la mayoría pese a solo leer un par de opiniones. Y ojo, pese a que suene hiriente, me parece cuanto menos hilarante todo el tema, asi que aunque no comparta tu opinión: ¡Mucha suerte!
Un saludo!
P.D: se me olvidaba: voy a borrar todo lo que hay en mi disco duro y volverlo a instalar, ya que el Güindous me está dando un montón de fallos. No consigo arrancar el Jolden Manaller y el programa "Estrellas de Poker" no funciona bien, así que es imposible ganarme el pan -traducción de grindear- sin un programa de estadísticas en tiempo real para ver lo que hacen los villanos -tracker- y no puedo llevar a mi novia a restaurantes caros, teniendo que echar mano del burguer quing si quiero sacarla a cenar.
Lo siento, no podía evitarlo, pero sin duda creo que si hubieses hecho un libro cómico con los términos le hubieses sacado una rentabilidad pasmosa. Piénsalo !
14 años 5 meses
54
17 años 7 meses
1.186
Agradezco tu respeto, igualmente lo haré.
Hace unos mese he comprado el libro "ganar torneos de mano en mano", leo que el autor te ha dado total libertad para usar tus traducciones, bien por ti 😄.
Yo como lector y principiante, leo en algunos libros términos como "quinta carta", "ultima calle", "río", supongo que a pasar los años los traductores usaran algunos otros términos, a mi punto de vista solo prefiero quedarme con la palabra "river", se me hace mas simplista y a la larga me ayudara a leer mas rápido.
Veo también que en el libro mencionado pones rio (river) en los párrafos, al final de todo lo mismo pones la palabra river. O también cuando los autores empiezan a comentar las manos donde se separan en Pre-flop, Flop, Turn y River, no poniendo en estos casos río o giro. En fin agradezco tu traducción del libro, como principiante cualquier libro es bueno.
Yo estoy traduciendo de a poco un libro de NLH Cash, las opiniones de traductores mas avanzados me sirven de mucho mas siendo yo un autodidacta. Mis traducciones no son oficiales y voy a respetar lo mas posible el castellano. Una palabra del libro "Bumhunting" la he dejado como esta explicando lo que significa, por el hecho de que pronto vendrá otro traductor mas avanzado y lo traducirá a su manera, y así ampliando sus posibles traducciones.
Un saludo. 😉
morrison1Agradezco tu respeto, igualmente lo haré.
Hace unos mese he comprado el libro "ganar torneos de mano en mano", leo que el autor te ha dado total libertad para usar tus traducciones, bien por ti 😄.
Yo como lector y principiante, leo en algunos libros términos como "quinta carta", "ultima calle", "río", supongo que a pasar los años los traductores usaran algunos otros términos, a mi punto de vista solo prefiero quedarme con la palabra "river", se me hace mas simplista y a la larga me ayudara a leer mas rápido.
Veo también que en el libro mencionado pones rio (river) en los párrafos, al final de todo lo mismo pones la palabra river. O también cuando los autores empiezan a comentar las manos donde se separan en Pre-flop, Flop, Turn y River, no poniendo en estos casos río o giro. En fin agradezco tu traducción del libro, como principiante cualquier libro es bueno.
Yo estoy traduciendo de a poco un libro de NLH Cash, las opiniones de traductores mas avanzados me sirven de mucho mas siendo yo un autodidacta. Mis traducciones no son oficiales y voy a respetar lo mas posible el castellano. Una palabra del libro "Bumhunting" la he dejado como esta explicando lo que significa, por el hecho de que pronto vendrá otro traductor mas avanzado y lo traducirá a su manera, y así ampliando sus posibles traducciones.
Un saludo. 😉
gracias por el afable tono de tu mensaje. Nunca he visto el término "bumhunting" confieso, así que, sin contexto, no se me ocurre nada al respecto.
en cuanto a turn y river en cómo ganar torneos de mano, los que están en inglés es un cambio que me hicieron en maquetación e imprenta, en mi traducción puse giro y río
14 años 5 meses
54
16 años 2 meses
2.385
Gozo de 5 minutos que sin duda dedicaré a responder este tema, de lo mejorcito que he leído en el foro.
"El tipo era una máquina de igualar, un renqueante, como el buen Yago promovía en sus términos de póquer hace unos años. Me reí al ver lo que salió en el río, y es que,
el encañonado en cuestión -desconozco si llevaba pistola, pero era la posición que ocupaba en la mesa- aumentó su gestión del presupuesto tras ligar una de sus últimas salidas, y yo, el tiburón, igualé llorando la última calle aún sabiendo que estaba ligando muerto por la peseta restante en el bote de 5.000 de las mismas. Entré en un desquiciamiento absoluto y me volví un maníaco en el total sentido de la palabra. A tomar por culo el presupuesto para jugar al poker y a ser un explota-huérfanos, que aunque no sé lo que significa, suena lo bastante interesante como para despedirme
por la escalera de la puerta de atrás."
Sin duda, Yago, tus términos cuanto menos son decentes para escribir buenos relatos. Eso sí: me llama poderosamente la atención que tu traducción bilingüe traduzca el término poker a "póker", y es que creo que no puede haber metedura de pata más grande al "castellanizar", y obviamente mal, una palabra.
Es paradójico que una traducción falle en el término más simple de traducir, por eso lo digo ;p
No te lo tomes a mal, pero creo que todo carece de sentido, como te habrán dicho la mayoría pese a solo leer un par de opiniones. Y ojo, pese a que suene hiriente, me parece cuanto menos hilarante todo el tema, asi que aunque no comparta tu opinión: ¡Mucha suerte!
Un saludo!
P.D: se me olvidaba: voy a borrar todo lo que hay en mi disco duro y volverlo a instalar, ya que el Güindous me está dando un montón de fallos. No consigo arrancar el Jolden Manaller y el programa "Estrellas de Poker" no funciona bien, así que es imposible ganarme el pan -traducción de grindear- sin un programa de estadísticas en tiempo real para ver lo que hacen los villanos -tracker- y no puedo llevar a mi novia a restaurantes caros, teniendo que echar mano del burguer quing si quiero sacarla a cenar.
Lo siento, no podía evitarlo, pero sin duda creo que si hubieses hecho un libro cómico con los términos le hubieses sacado una rentabilidad pasmosa. Piénsalo !
RaydeGozo de 5 minutos que sin duda dedicaré a responder este tema, de lo mejorcito que he leído en el foro.
"El tipo era una máquina de igualar, un renqueante, como el buen Yago promovía en sus términos de póquer hace unos años. Me reí al ver lo que salió en el río, y es que,
el encañonado en cuestión -desconozco si llevaba pistola, pero era la posición que ocupaba en la mesa- aumentó su gestión del presupuesto tras ligar una de sus últimas salidas, y yo, el tiburón, igualé llorando la última calle aún sabiendo que estaba ligando muerto por la peseta restante en el bote de 5.000 de las mismas. Entré en un desquiciamiento absoluto y me volví un maníaco en el total sentido de la palabra. A tomar por culo el presupuesto para jugar al poker y a ser un explota-huérfanos, que aunque no sé lo que significa, suena lo bastante interesante como para despedirme
por la escalera de la puerta de atrás."
Sin duda, Yago, tus términos cuanto menos son decentes para escribir buenos relatos. Eso sí: me llama poderosamente la atención que tu traducción bilingüe traduzca el término poker a "póker", y es que creo que no puede haber metedura de pata más grande al "castellanizar", y obviamente mal, una palabra.
Es paradójico que una traducción falle en el término más simple de traducir, por eso lo digo ;p
No te lo tomes a mal, pero creo que todo carece de sentido, como te habrán dicho la mayoría pese a solo leer un par de opiniones. Y ojo, pese a que suene hiriente, me parece cuanto menos hilarante todo el tema, asi que aunque no comparta tu opinión: ¡Mucha suerte!
Un saludo!
P.D: se me olvidaba: voy a borrar todo lo que hay en mi disco duro y volverlo a instalar, ya que el Güindous me está dando un montón de fallos. No consigo arrancar el Jolden Manaller y el programa "Estrellas de Poker" no funciona bien, así que es imposible ganarme el pan -traducción de grindear- sin un programa de estadísticas en tiempo real para ver lo que hacen los villanos -tracker- y no puedo llevar a mi novia a restaurantes caros, teniendo que echar mano del burguer quing si quiero sacarla a cenar.
Lo siento, no podía evitarlo, pero sin duda creo que si hubieses hecho un libro cómico con los términos le hubieses sacado una rentabilidad pasmosa. Piénsalo !
LOL
Confieso que me he reído mucho con tu comentario. ¿De dónde has sacado el parrafo entrecomillado del principio; lo has escrito tú, o anda por ahí en Internet? En caso afirmativo a lo último, ¿dónde por favor?
Poker suena po - quér, con acento en la última sílaba, por lo que suena mal (de hecho, suena como si lo pronunciaras en francés). En mi propio libro, la editorial me obligó a ponerlo, yo prefiero (en contra de tu criterio y del de mi editor) póker (por fonética).
P.D. Permíteme que te corrija, lo has escrito mal:
"voy a erasear todo lo que hay en mi hard disc drive y reinstallitearlo, ya que Windows me está dando un montón de faults. No consigo runear el Hold'em Manager y el programme PokerStars no runea bien, así que es impossible grindear sin un stat programme en realtime para callear lo que hacen los villains (tracker) y no puedo takear a mi novia a restaurantes caros, teniendo que echar mano del Burguer King si quiero sacarla a cenar."
15 años 6 meses
952
Yago comparto en parte tu posición de respetar el idioma, pero es inevitable utilizar algunos términos como flop, river, tilt, que ya forman parte del lenguaje de los que jugamos este juego, creo que es una batalla contra molinos de vientos la tuya. Saludos
14 años 5 meses
54
15 años 6 meses
952
Yago comparto en parte tu posición de respetar el idioma, pero es inevitable utilizar algunos términos como flop, river, tilt, que ya forman parte del lenguaje de los que jugamos este juego, creo que es una batalla contra molinos de vientos la tuya. Saludos
eplepard_urYago comparto en parte tu posición de respetar el idioma, pero es inevitable utilizar algunos términos como flop, river, tilt, que ya forman parte del lenguaje de los que jugamos este juego, creo que es una batalla contra molinos de vientos la tuya. Saludos
siempre fui muy quijotesco 😉
a la larga, estoy convencido de que algunos términos en inglés quedarán, pero vuelvo a lo del extremismo revulsivo para compensar (que mencioné en unos comentarios más atrás).
en concreto, en el caso de "tilt", creo seriamente que habría que promover "desquiciamiento", estar "desquiciado", o "fuera de quicio", o cualquier otra expresión análoga que refleje en castellano lo que se quiere decir en inglés (como en otros tantos términos).
si sólo nos quedaramos con flop, turn, river, bad beat, bad beater, odds y poco más, estaría encantado!!!!
18 años 10 meses
11.048
yo ya opiné que encontraba algunas traducciones forzadas, pero algunas no me parecen malas traducciones. La informática tiene mucha más literatura y usuarios como para poder castellanizar los términos, pero siempre se hace con sentido común y amplia experiencia del traductor antes de meterse en fregados. Porque algunas traducciones son inmediatas, otras tienen cabida y algunas son imposibles. Y para entenderte con otro, muchas veces es mejor usar el término en inglés. Y te lo digo por experiencia como programador.
Está bien el esfuerzo, pero creo que el volumen y notoriedad del póquer no tienen la suficiente fuerza como para que sean aceptadas por todos para que nos podamos entender, que es lo principal del lenguaje.
Una cosa que me sorprende sobremanera acerca de tu defensa a ultranza del español, es que una que ya está en castellano recogida por la RAE (y que es la más importante), como es póquer, no se escriba como tal...
En cualquier caso, y por aportar algo más al debate, pongo el enlace de un artículo que escribí hace ya unos años en el que hablaba de esto y puse las palabras que utilizaba en mis traducciones (y de propina un documento con las abreviaturas).
Notas del traditore por Spainfull | spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayoría formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayoría de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y así se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Doc con las abreviaturas:
http://www.spainfull.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/Glosario-de-p%C3%B3quer.docx
14 años 5 meses
54
18 años 10 meses
11.048
yo ya opiné que encontraba algunas traducciones forzadas, pero algunas no me parecen malas traducciones. La informática tiene mucha más literatura y usuarios como para poder castellanizar los términos, pero siempre se hace con sentido común y amplia experiencia del traductor antes de meterse en fregados. Porque algunas traducciones son inmediatas, otras tienen cabida y algunas son imposibles. Y para entenderte con otro, muchas veces es mejor usar el término en inglés. Y te lo digo por experiencia como programador.
Está bien el esfuerzo, pero creo que el volumen y notoriedad del póquer no tienen la suficiente fuerza como para que sean aceptadas por todos para que nos podamos entender, que es lo principal del lenguaje.
Una cosa que me sorprende sobremanera acerca de tu defensa a ultranza del español, es que una que ya está en castellano recogida por la RAE (y que es la más importante), como es póquer, no se escriba como tal...
En cualquier caso, y por aportar algo más al debate, pongo el enlace de un artículo que escribí hace ya unos años en el que hablaba de esto y puse las palabras que utilizaba en mis traducciones (y de propina un documento con las abreviaturas).
Notas del traditore por Spainfull | spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayoría formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayoría de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y así se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Doc con las abreviaturas:
http://www.spainfull.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/Glosario-de-p%C3%B3quer.docx
spainfulyo ya opiné que encontraba algunas traducciones forzadas, pero algunas no me parecen malas traducciones. La informática tiene mucha más literatura y usuarios como para poder castellanizar los términos, pero siempre se hace con sentido común y amplia experiencia del traductor antes de meterse en fregados. Porque algunas traducciones son inmediatas, otras tienen cabida y algunas son imposibles. Y para entenderte con otro, muchas veces es mejor usar el término en inglés. Y te lo digo por experiencia como programador.
Está bien el esfuerzo, pero creo que el volumen y notoriedad del póquer no tienen la suficiente fuerza como para que sean aceptadas por todos para que nos podamos entender, que es lo principal del lenguaje.
Una cosa que me sorprende sobremanera acerca de tu defensa a ultranza del español, es que una que ya está en castellano recogida por la RAE (y que es la más importante), como es póquer, no se escriba como tal...
En cualquier caso, y por aportar algo más al debate, pongo el enlace de un artículo que escribí hace ya unos años en el que hablaba de esto y puse las palabras que utilizaba en mis traducciones (y de propina un documento con las abreviaturas).
Notas del traditore por Spainfull | spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayoría formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayoría de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y así se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Doc con las abreviaturas:
http://www.spainfull.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/Glosario-de-p%C3%B3quer.docx
estoy muy de acuerdo con la mayor parte de lo que dices
te agradezco tu tono conciliador
confieso que puse poker y no póquer por cuestiones de comercialización, para que saliera mejor en las búsquedas de poker y que son más que las de póquer
creo, en efecto, que con el tiempo cada vez se castellanizará más el léxico e, insisto, no pretendo imponer nada, sino hacer una aportación con una primera propuesta o sugerencia de términos, y con la invitación a todos de utilizar cuantos más términos en español, mejor. en este sentido, creo que sería bueno que muchos cambiaran la configuración de su programa de póker a español en vez de inglés, así verán que ni siquiera en los sitios web se pone "el jugador X foldea, callea, raisea" sino "se retira, iguala, sube"....
15 años 1 mes
4.149
18 años 10 meses
11.048
yo ya opiné que encontraba algunas traducciones forzadas, pero algunas no me parecen malas traducciones. La informática tiene mucha más literatura y usuarios como para poder castellanizar los términos, pero siempre se hace con sentido común y amplia experiencia del traductor antes de meterse en fregados. Porque algunas traducciones son inmediatas, otras tienen cabida y algunas son imposibles. Y para entenderte con otro, muchas veces es mejor usar el término en inglés. Y te lo digo por experiencia como programador.
Está bien el esfuerzo, pero creo que el volumen y notoriedad del póquer no tienen la suficiente fuerza como para que sean aceptadas por todos para que nos podamos entender, que es lo principal del lenguaje.
Una cosa que me sorprende sobremanera acerca de tu defensa a ultranza del español, es que una que ya está en castellano recogida por la RAE (y que es la más importante), como es póquer, no se escriba como tal...
En cualquier caso, y por aportar algo más al debate, pongo el enlace de un artículo que escribí hace ya unos años en el que hablaba de esto y puse las palabras que utilizaba en mis traducciones (y de propina un documento con las abreviaturas).
Notas del traditore por Spainfull | spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayoría formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayoría de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y así se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Doc con las abreviaturas:
http://www.spainfull.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/Glosario-de-p%C3%B3quer.docx
14 años 5 meses
54
spainfulyo ya opiné que encontraba algunas traducciones forzadas, pero algunas no me parecen malas traducciones. La informática tiene mucha más literatura y usuarios como para poder castellanizar los términos, pero siempre se hace con sentido común y amplia experiencia del traductor antes de meterse en fregados. Porque algunas traducciones son inmediatas, otras tienen cabida y algunas son imposibles. Y para entenderte con otro, muchas veces es mejor usar el término en inglés. Y te lo digo por experiencia como programador.
Está bien el esfuerzo, pero creo que el volumen y notoriedad del póquer no tienen la suficiente fuerza como para que sean aceptadas por todos para que nos podamos entender, que es lo principal del lenguaje.
Una cosa que me sorprende sobremanera acerca de tu defensa a ultranza del español, es que una que ya está en castellano recogida por la RAE (y que es la más importante), como es póquer, no se escriba como tal...
En cualquier caso, y por aportar algo más al debate, pongo el enlace de un artículo que escribí hace ya unos años en el que hablaba de esto y puse las palabras que utilizaba en mis traducciones (y de propina un documento con las abreviaturas).
Notas del traditore por Spainfull | spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayoría formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayoría de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y así se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Doc con las abreviaturas:
http://www.spainfull.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/Glosario-de-p%C3%B3quer.docx
estoy muy de acuerdo con la mayor parte de lo que dices
te agradezco tu tono conciliador
confieso que puse poker y no póquer por cuestiones de comercialización, para que saliera mejor en las búsquedas de poker y que son más que las de póquer
creo, en efecto, que con el tiempo cada vez se castellanizará más el léxico e, insisto, no pretendo imponer nada, sino hacer una aportación con una primera propuesta o sugerencia de términos, y con la invitación a todos de utilizar cuantos más términos en español, mejor. en este sentido, creo que sería bueno que muchos cambiaran la configuración de su programa de póker a español en vez de inglés, así verán que ni siquiera en los sitios web se pone "el jugador X foldea, callea, raisea" sino "se retira, iguala, sube"....
Y precisamente suelen haber errores. Sin ir mas lejos, en el Freeroll de PokerSP que jugué en Bwin hace unos dias, para ellos foldear era "pasar" por ejemplo. LOL.
14 años 5 meses
54
18 años 10 meses
11.048
yo ya opiné que encontraba algunas traducciones forzadas, pero algunas no me parecen malas traducciones. La informática tiene mucha más literatura y usuarios como para poder castellanizar los términos, pero siempre se hace con sentido común y amplia experiencia del traductor antes de meterse en fregados. Porque algunas traducciones son inmediatas, otras tienen cabida y algunas son imposibles. Y para entenderte con otro, muchas veces es mejor usar el término en inglés. Y te lo digo por experiencia como programador.
Está bien el esfuerzo, pero creo que el volumen y notoriedad del póquer no tienen la suficiente fuerza como para que sean aceptadas por todos para que nos podamos entender, que es lo principal del lenguaje.
Una cosa que me sorprende sobremanera acerca de tu defensa a ultranza del español, es que una que ya está en castellano recogida por la RAE (y que es la más importante), como es póquer, no se escriba como tal...
En cualquier caso, y por aportar algo más al debate, pongo el enlace de un artículo que escribí hace ya unos años en el que hablaba de esto y puse las palabras que utilizaba en mis traducciones (y de propina un documento con las abreviaturas).
Notas del traditore por Spainfull | spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayoría formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayoría de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y así se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Doc con las abreviaturas:
http://www.spainfull.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/Glosario-de-p%C3%B3quer.docx
14 años 5 meses
54
spainfulyo ya opiné que encontraba algunas traducciones forzadas, pero algunas no me parecen malas traducciones. La informática tiene mucha más literatura y usuarios como para poder castellanizar los términos, pero siempre se hace con sentido común y amplia experiencia del traductor antes de meterse en fregados. Porque algunas traducciones son inmediatas, otras tienen cabida y algunas son imposibles. Y para entenderte con otro, muchas veces es mejor usar el término en inglés. Y te lo digo por experiencia como programador.
Está bien el esfuerzo, pero creo que el volumen y notoriedad del póquer no tienen la suficiente fuerza como para que sean aceptadas por todos para que nos podamos entender, que es lo principal del lenguaje.
Una cosa que me sorprende sobremanera acerca de tu defensa a ultranza del español, es que una que ya está en castellano recogida por la RAE (y que es la más importante), como es póquer, no se escriba como tal...
En cualquier caso, y por aportar algo más al debate, pongo el enlace de un artículo que escribí hace ya unos años en el que hablaba de esto y puse las palabras que utilizaba en mis traducciones (y de propina un documento con las abreviaturas).
Notas del traditore por Spainfull | spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayoría formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayoría de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y así se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Doc con las abreviaturas:
http://www.spainfull.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/Glosario-de-p%C3%B3quer.docx
estoy muy de acuerdo con la mayor parte de lo que dices
te agradezco tu tono conciliador
confieso que puse poker y no póquer por cuestiones de comercialización, para que saliera mejor en las búsquedas de poker y que son más que las de póquer
creo, en efecto, que con el tiempo cada vez se castellanizará más el léxico e, insisto, no pretendo imponer nada, sino hacer una aportación con una primera propuesta o sugerencia de términos, y con la invitación a todos de utilizar cuantos más términos en español, mejor. en este sentido, creo que sería bueno que muchos cambiaran la configuración de su programa de póker a español en vez de inglés, así verán que ni siquiera en los sitios web se pone "el jugador X foldea, callea, raisea" sino "se retira, iguala, sube"....
15 años 1 mes
4.149
Y precisamente suelen haber errores. Sin ir mas lejos, en el Freeroll de PokerSP que jugué en Bwin hace unos dias, para ellos foldear era "pasar" por ejemplo. LOL.
tightpoY precisamente suelen haber errores. Sin ir mas lejos, en el Freeroll de PokerSP que jugué en Bwin hace unos dias, para ellos foldear era "pasar" por ejemplo. LOL.
¡qué fuerte! mándales un correo coyouns!!!!
15 años 1 mes
4.149
18 años 10 meses
11.048
yo ya opiné que encontraba algunas traducciones forzadas, pero algunas no me parecen malas traducciones. La informática tiene mucha más literatura y usuarios como para poder castellanizar los términos, pero siempre se hace con sentido común y amplia experiencia del traductor antes de meterse en fregados. Porque algunas traducciones son inmediatas, otras tienen cabida y algunas son imposibles. Y para entenderte con otro, muchas veces es mejor usar el término en inglés. Y te lo digo por experiencia como programador.
Está bien el esfuerzo, pero creo que el volumen y notoriedad del póquer no tienen la suficiente fuerza como para que sean aceptadas por todos para que nos podamos entender, que es lo principal del lenguaje.
Una cosa que me sorprende sobremanera acerca de tu defensa a ultranza del español, es que una que ya está en castellano recogida por la RAE (y que es la más importante), como es póquer, no se escriba como tal...
En cualquier caso, y por aportar algo más al debate, pongo el enlace de un artículo que escribí hace ya unos años en el que hablaba de esto y puse las palabras que utilizaba en mis traducciones (y de propina un documento con las abreviaturas).
Notas del traditore por Spainfull | spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayoría formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayoría de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y así se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Doc con las abreviaturas:
http://www.spainfull.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/Glosario-de-p%C3%B3quer.docx
14 años 5 meses
54
spainfulyo ya opiné que encontraba algunas traducciones forzadas, pero algunas no me parecen malas traducciones. La informática tiene mucha más literatura y usuarios como para poder castellanizar los términos, pero siempre se hace con sentido común y amplia experiencia del traductor antes de meterse en fregados. Porque algunas traducciones son inmediatas, otras tienen cabida y algunas son imposibles. Y para entenderte con otro, muchas veces es mejor usar el término en inglés. Y te lo digo por experiencia como programador.
Está bien el esfuerzo, pero creo que el volumen y notoriedad del póquer no tienen la suficiente fuerza como para que sean aceptadas por todos para que nos podamos entender, que es lo principal del lenguaje.
Una cosa que me sorprende sobremanera acerca de tu defensa a ultranza del español, es que una que ya está en castellano recogida por la RAE (y que es la más importante), como es póquer, no se escriba como tal...
En cualquier caso, y por aportar algo más al debate, pongo el enlace de un artículo que escribí hace ya unos años en el que hablaba de esto y puse las palabras que utilizaba en mis traducciones (y de propina un documento con las abreviaturas).
Notas del traditore por Spainfull | spainfull
Traducir es una tarea complicada y apasionante a la vez. En textos técnicos una de las dificultades principales es la traducción de términos, especialmente si muchos no tienen traducción directa al castellano o si se suelen emplear en su versión original.
Éste es el caso del póquer. Es un juego originario de Estados Unidos cuyo argot está en su mayoría formado por palabras inglesas. No solo ciertos términos tienen una traducción no demasiado exacta al castellano, sino que muchas situaciones o frases hechas asociadas tampoco tienen una traslación directa.
Nos encontramos en un punto similar a los primeros tiempos de la informática. Los traductores nos debatimos entre dejar el término original que será entendido por la mayoría de lectores (casi todo el material disponible se encuentra en inglés) o intentar una adaptación que, debido a la escasa popularidad del juego en épocas precedentes, puede llevar a confusión (o tratarse de un localismo solo comprendido en ciertas áreas geográficas).
Afortunadamente, el póquer está creciendo en aceptación. Este hecho impulsa la necesidad de traducción de los términos ingleses a nuestra lengua o su españolización. El criterio que voy a seguir en mis traducciones se va a guiar por la comprensión del texto en primer lugar.
Intentaré traducir todas las palabras de las que dispongamos equivalente en castellano aunque se suelan emplear en inglés, pero si no queda claro el significado, optaré por usar el término original que no dé pie a posibles ambigüedades. Para facilitar la lectura, es recomendable tener a mano siempre un glosario con los términos más utilizados y su posible traducción.
A continuación, voy a listar las palabras que usaré en el idioma original en ciertas situaciones y su explicación en castellano. Tras ellas, otra lista con las palabras o frases traducidas más empleadas y su original correspondiente; esto es debido a que seguramente muchos lectores estén acostumbrados a verlas en inglés y así se acostumbren a su lectura en castellano. Reseñar que es una lista que irá en continuo crecimiento conforme se vayan añadiendo nuevos términos.
Doc con las abreviaturas:
http://www.spainfull.com/blog/wp-content/uploads/2011/02/Glosario-de-p%C3%B3quer.docx
estoy muy de acuerdo con la mayor parte de lo que dices
te agradezco tu tono conciliador
confieso que puse poker y no póquer por cuestiones de comercialización, para que saliera mejor en las búsquedas de poker y que son más que las de póquer
creo, en efecto, que con el tiempo cada vez se castellanizará más el léxico e, insisto, no pretendo imponer nada, sino hacer una aportación con una primera propuesta o sugerencia de términos, y con la invitación a todos de utilizar cuantos más términos en español, mejor. en este sentido, creo que sería bueno que muchos cambiaran la configuración de su programa de póker a español en vez de inglés, así verán que ni siquiera en los sitios web se pone "el jugador X foldea, callea, raisea" sino "se retira, iguala, sube"....
15 años 1 mes
4.149
Y precisamente suelen haber errores. Sin ir mas lejos, en el Freeroll de PokerSP que jugué en Bwin hace unos dias, para ellos foldear era "pasar" por ejemplo. LOL.
14 años 5 meses
54
tightpoY precisamente suelen haber errores. Sin ir mas lejos, en el Freeroll de PokerSP que jugué en Bwin hace unos dias, para ellos foldear era "pasar" por ejemplo. LOL.
¡qué fuerte! mándales un correo coyouns!!!!
No. Simplemente puse el software en ingles. Más fácil 😄
14 años 5 meses
54
De lo que no parece que os hayáis dado cuenta, ninguno, es del espíritu subyacente a los textos de póker en inglés: Son una mezcolanza de una película del Oeste y de un curso de técnicas bursátiles.
Los términos básicos del póker provienen del mundo del oeste: agarrado (tight), encañonado (UTG), ligar muerto (drawing dead), etc…
Los más modernos y sofisticados vienen de Wall Street, reflejando así la profunda evolución del juego: rendimiento de la inversión (Return of investment), capital para forzar retiradas (no me gusta nada esa traducción, me gustaría que me ayudaráis para encontrar otra mejor, pero siempe en español, folding equity), etc…
Mi mujer es inglesa, no entiende nada de póker, y cuando la doy a leer un libro de póker, me lo devuelve siempre diciendo, "chico, no entiendo nada. pero parece un western”.
Mis traducciones no son malas, son precisamente excelentes, porque no sólo transfieren fielmente lo que dice el original, sino que también consiguen transferir ese doble sentido.
Cuando os negáis a hacer la transición, cuando os empeñáis en utilizar continuamente todos los términos en inglés, y, para colmo de males, conjugarlos, estáis empobreciendo el juego, lo estáis despojando de esos dobles sentidos de alusiones al mundo del Oeste y al mundo de Wall Street.
La parrrafada de mofa que me pusieron entre comillas hace unos cuantos comentarios (reproduzco aquí el principio: "El tipo era una máquina de igualar, un renqueante, como el buen Yago promovía en sus términos de póquer hace unos años. Me reí al ver lo que salió en el río, y es que, el encañonado en cuestión… " me encantó porque, de hecho, refleja ese doble sentido que ninguno de vuestros comentarios en spanglish consigue reflejar.
Los que no domináis el inglés os perdéis ese doble sentido y no sois conscientes de que existe, pero lo véis en mis traducciones y os choca y sorprende.
Los que sí domináis el inglés, haced el favor de releer libros en inglés y daros cuenta del doble sentido, releed mis traducciones y observad que el doble sentido está ahí, y tened la gallardía y el valor de reconocer que os habéis equivocado si me habéis criticado anteriormente y que mis traducciones constituyen un gran paso adelante (mejorable, sin duda) hacia enriquecer el póker en castellano y elevarlo a los niveles que tiene en inglés.
El póker está alcanzando esa masa crítica en el mundo hispano que ya alcanzó la informática (menos mal). Dejad de atacarme visceralmente y ayudadme a crear un léxico hispano que refleje toda la riqueza y los dobles sentidos, que lo hacen mucho más entretenido y divertido. ¡Empezad a contar vuestras manos de póker como si fueran un duelo bajo el sol! ¡O una inversión en Bolsa!
14 años 7 meses
2.531
14 años 5 meses
54
De lo que no parece que os hayáis dado cuenta, ninguno, es del espíritu subyacente a los textos de póker en inglés: Son una mezcolanza de una película del Oeste y de un curso de técnicas bursátiles.
Los términos básicos del póker provienen del mundo del oeste: agarrado (tight), encañonado (UTG), ligar muerto (drawing dead), etc…
Los más modernos y sofisticados vienen de Wall Street, reflejando así la profunda evolución del juego: rendimiento de la inversión (Return of investment), capital para forzar retiradas (no me gusta nada esa traducción, me gustaría que me ayudaráis para encontrar otra mejor, pero siempe en español, folding equity), etc…
Mi mujer es inglesa, no entiende nada de póker, y cuando la doy a leer un libro de póker, me lo devuelve siempre diciendo, "chico, no entiendo nada. pero parece un western”.
Mis traducciones no son malas, son precisamente excelentes, porque no sólo transfieren fielmente lo que dice el original, sino que también consiguen transferir ese doble sentido.
Cuando os negáis a hacer la transición, cuando os empeñáis en utilizar continuamente todos los términos en inglés, y, para colmo de males, conjugarlos, estáis empobreciendo el juego, lo estáis despojando de esos dobles sentidos de alusiones al mundo del Oeste y al mundo de Wall Street.
La parrrafada de mofa que me pusieron entre comillas hace unos cuantos comentarios (reproduzco aquí el principio: "El tipo era una máquina de igualar, un renqueante, como el buen Yago promovía en sus términos de póquer hace unos años. Me reí al ver lo que salió en el río, y es que, el encañonado en cuestión… " me encantó porque, de hecho, refleja ese doble sentido que ninguno de vuestros comentarios en spanglish consigue reflejar.
Los que no domináis el inglés os perdéis ese doble sentido y no sois conscientes de que existe, pero lo véis en mis traducciones y os choca y sorprende.
Los que sí domináis el inglés, haced el favor de releer libros en inglés y daros cuenta del doble sentido, releed mis traducciones y observad que el doble sentido está ahí, y tened la gallardía y el valor de reconocer que os habéis equivocado si me habéis criticado anteriormente y que mis traducciones constituyen un gran paso adelante (mejorable, sin duda) hacia enriquecer el póker en castellano y elevarlo a los niveles que tiene en inglés.
El póker está alcanzando esa masa crítica en el mundo hispano que ya alcanzó la informática (menos mal). Dejad de atacarme visceralmente y ayudadme a crear un léxico hispano que refleje toda la riqueza y los dobles sentidos, que lo hacen mucho más entretenido y divertido. ¡Empezad a contar vuestras manos de póker como si fueran un duelo bajo el sol! ¡O una inversión en Bolsa!
Los términos básicos del póker provienen del mundo del oeste: agarrado (tight), encañonado (UTG), ligar muerto (drawing dead), etc…
Los más modernos y sofisticados vienen de Wall Street, reflejando así la profunda evolución del juego: rendimiento de la inversión (Return of investment), capital para forzar retiradas (no me gusta nada esa traducción, me gustaría que me ayudaráis para encontrar otra mejor, pero siempe en español, folding equity), etc…
Mi mujer es inglesa, no entiende nada de póker, y cuando la doy a leer un libro de póker, me lo devuelve siempre diciendo, "chico, no entiendo nada. pero parece un western”.
Mis traducciones no son malas, son precisamente excelentes, porque no sólo transfieren fielmente lo que dice el original, sino que también consiguen transferir ese doble sentido.
Cuando os negáis a hacer la transición, cuando os empeñáis en utilizar continuamente todos los términos en inglés, y, para colmo de males, conjugarlos, estáis empobreciendo el juego, lo estáis despojando de esos dobles sentidos de alusiones al mundo del Oeste y al mundo de Wall Street.
La parrrafada de mofa que me pusieron entre comillas hace unos cuantos comentarios (reproduzco aquí el principio: "El tipo era una máquina de igualar, un renqueante, como el buen Yago promovía en sus términos de póquer hace unos años. Me reí al ver lo que salió en el río, y es que, el encañonado en cuestión… " me encantó porque, de hecho, refleja ese doble sentido que ninguno de vuestros comentarios en spanglish consigue reflejar.
Los que no domináis el inglés os perdéis ese doble sentido y no sois conscientes de que existe, pero lo véis en mis traducciones y os choca y sorprende.
Los que sí domináis el inglés, haced el favor de releer libros en inglés y daros cuenta del doble sentido, releed mis traducciones y observad que el doble sentido está ahí, y tened la gallardía y el valor de reconocer que os habéis equivocado si me habéis criticado anteriormente y que mis traducciones constituyen un gran paso adelante (mejorable, sin duda) hacia enriquecer el póker en castellano y elevarlo a los niveles que tiene en inglés.
El póker está alcanzando esa masa crítica en el mundo hispano que ya alcanzó la informática (menos mal). Dejad de atacarme visceralmente y ayudadme a crear un léxico hispano que refleje toda la riqueza y los dobles sentidos, que lo hacen mucho más entretenido y divertido. ¡Empezad a contar vuestras manos de póker como si fueran un duelo bajo el sol! ¡O una inversión en Bolsa!
Deja la botella John Wayne!
14 años 5 meses
54
14 años 5 meses
54
De lo que no parece que os hayáis dado cuenta, ninguno, es del espíritu subyacente a los textos de póker en inglés: Son una mezcolanza de una película del Oeste y de un curso de técnicas bursátiles.
Los términos básicos del póker provienen del mundo del oeste: agarrado (tight), encañonado (UTG), ligar muerto (drawing dead), etc…
Los más modernos y sofisticados vienen de Wall Street, reflejando así la profunda evolución del juego: rendimiento de la inversión (Return of investment), capital para forzar retiradas (no me gusta nada esa traducción, me gustaría que me ayudaráis para encontrar otra mejor, pero siempe en español, folding equity), etc…
Mi mujer es inglesa, no entiende nada de póker, y cuando la doy a leer un libro de póker, me lo devuelve siempre diciendo, "chico, no entiendo nada. pero parece un western”.
Mis traducciones no son malas, son precisamente excelentes, porque no sólo transfieren fielmente lo que dice el original, sino que también consiguen transferir ese doble sentido.
Cuando os negáis a hacer la transición, cuando os empeñáis en utilizar continuamente todos los términos en inglés, y, para colmo de males, conjugarlos, estáis empobreciendo el juego, lo estáis despojando de esos dobles sentidos de alusiones al mundo del Oeste y al mundo de Wall Street.
La parrrafada de mofa que me pusieron entre comillas hace unos cuantos comentarios (reproduzco aquí el principio: "El tipo era una máquina de igualar, un renqueante, como el buen Yago promovía en sus términos de póquer hace unos años. Me reí al ver lo que salió en el río, y es que, el encañonado en cuestión… " me encantó porque, de hecho, refleja ese doble sentido que ninguno de vuestros comentarios en spanglish consigue reflejar.
Los que no domináis el inglés os perdéis ese doble sentido y no sois conscientes de que existe, pero lo véis en mis traducciones y os choca y sorprende.
Los que sí domináis el inglés, haced el favor de releer libros en inglés y daros cuenta del doble sentido, releed mis traducciones y observad que el doble sentido está ahí, y tened la gallardía y el valor de reconocer que os habéis equivocado si me habéis criticado anteriormente y que mis traducciones constituyen un gran paso adelante (mejorable, sin duda) hacia enriquecer el póker en castellano y elevarlo a los niveles que tiene en inglés.
El póker está alcanzando esa masa crítica en el mundo hispano que ya alcanzó la informática (menos mal). Dejad de atacarme visceralmente y ayudadme a crear un léxico hispano que refleje toda la riqueza y los dobles sentidos, que lo hacen mucho más entretenido y divertido. ¡Empezad a contar vuestras manos de póker como si fueran un duelo bajo el sol! ¡O una inversión en Bolsa!
14 años 7 meses
2.531
Los términos básicos del póker provienen del mundo del oeste: agarrado (tight), encañonado (UTG), ligar muerto (drawing dead), etc…
Los más modernos y sofisticados vienen de Wall Street, reflejando así la profunda evolución del juego: rendimiento de la inversión (Return of investment), capital para forzar retiradas (no me gusta nada esa traducción, me gustaría que me ayudaráis para encontrar otra mejor, pero siempe en español, folding equity), etc…
Mi mujer es inglesa, no entiende nada de póker, y cuando la doy a leer un libro de póker, me lo devuelve siempre diciendo, "chico, no entiendo nada. pero parece un western”.
Mis traducciones no son malas, son precisamente excelentes, porque no sólo transfieren fielmente lo que dice el original, sino que también consiguen transferir ese doble sentido.
Cuando os negáis a hacer la transición, cuando os empeñáis en utilizar continuamente todos los términos en inglés, y, para colmo de males, conjugarlos, estáis empobreciendo el juego, lo estáis despojando de esos dobles sentidos de alusiones al mundo del Oeste y al mundo de Wall Street.
La parrrafada de mofa que me pusieron entre comillas hace unos cuantos comentarios (reproduzco aquí el principio: "El tipo era una máquina de igualar, un renqueante, como el buen Yago promovía en sus términos de póquer hace unos años. Me reí al ver lo que salió en el río, y es que, el encañonado en cuestión… " me encantó porque, de hecho, refleja ese doble sentido que ninguno de vuestros comentarios en spanglish consigue reflejar.
Los que no domináis el inglés os perdéis ese doble sentido y no sois conscientes de que existe, pero lo véis en mis traducciones y os choca y sorprende.
Los que sí domináis el inglés, haced el favor de releer libros en inglés y daros cuenta del doble sentido, releed mis traducciones y observad que el doble sentido está ahí, y tened la gallardía y el valor de reconocer que os habéis equivocado si me habéis criticado anteriormente y que mis traducciones constituyen un gran paso adelante (mejorable, sin duda) hacia enriquecer el póker en castellano y elevarlo a los niveles que tiene en inglés.
El póker está alcanzando esa masa crítica en el mundo hispano que ya alcanzó la informática (menos mal). Dejad de atacarme visceralmente y ayudadme a crear un léxico hispano que refleje toda la riqueza y los dobles sentidos, que lo hacen mucho más entretenido y divertido. ¡Empezad a contar vuestras manos de póker como si fueran un duelo bajo el sol! ¡O una inversión en Bolsa!
Deja la botella John Wayne!
Don SeverinDeja la botella John Wayne!
¡Ése es el espíritu, forastero!
15 años 2 meses
73
A mi para este tema, me parece mas util los terminos en Ingles, imaginaros que alguien novato, entra en el mundo del poker desde 0 hablando y comentando los terminos en Español, cuando se meta en un foro Ingles y quiera entender algo de lo que ponen, sera casi imposible, yo por ejemplo no tengo gran conocimiento del Ingles y cuando entro en 2+2 por ejemplo siempre entiendo las cosas aunque sea " a mi manera ".
Pero tampoco es para dramatizar lo de este hombre, a mi me parece una forma Original de llamar a las cosas y tambien me parece interesante el saber porque se llaman asi ciertas cosas como lo de " encañonado "
Resumiendo, Que algo por muy bonito que suene, si no es util en lo que haces (este caso el poker) no tiene mucho futuro,
14 años 5 meses
54
15 años 2 meses
73
A mi para este tema, me parece mas util los terminos en Ingles, imaginaros que alguien novato, entra en el mundo del poker desde 0 hablando y comentando los terminos en Español, cuando se meta en un foro Ingles y quiera entender algo de lo que ponen, sera casi imposible, yo por ejemplo no tengo gran conocimiento del Ingles y cuando entro en 2+2 por ejemplo siempre entiendo las cosas aunque sea " a mi manera ".
Pero tampoco es para dramatizar lo de este hombre, a mi me parece una forma Original de llamar a las cosas y tambien me parece interesante el saber porque se llaman asi ciertas cosas como lo de " encañonado "
Resumiendo, Que algo por muy bonito que suene, si no es util en lo que haces (este caso el poker) no tiene mucho futuro,
EnriquA mi para este tema, me parece mas util los terminos en Ingles, imaginaros que alguien novato, entra en el mundo del poker desde 0 hablando y comentando los terminos en Español, cuando se meta en un foro Ingles y quiera entender algo de lo que ponen, sera casi imposible, yo por ejemplo no tengo gran conocimiento del Ingles y cuando entro en 2+2 por ejemplo siempre entiendo las cosas aunque sea " a mi manera ".
Pero tampoco es para dramatizar lo de este hombre, a mi me parece una forma Original de llamar a las cosas y tambien me parece interesante el saber porque se llaman asi ciertas cosas como lo de " encañonado "
Resumiendo, Que algo por muy bonito que suene, si no es util en lo que haces (este caso el poker) no tiene mucho futuro,
Precisamente, para gente como tú, se ponen los términos originales ingleses entre paréntesis, para que puedas progresar luego con los foros en inglés, y busco términos en español que reflejen fielmente el espíritu del término original, aunque me acusen de "literalismo"
gracias por tu apoyo, de vez en cuando me hace falta algo de ánimo, y estoy de acuerdo contigo, si no suena bonito, si no suena como en inglés, como una película del oeste, pierde gran parte del encanto, se queda sólo en la superficie, sin trasladar todas esas connotaciones y todos los dobles sentidos
13 años 9 meses
1
Pues a mi me parece muy util conocer los terminos de poker en ingles y español. Si de verdad te gusta el poker cuantos más conocimientos puedas tener mejor. Además de la forma que entiendo yo este juego se puede practicar tanto en internet como en mesa y siempre tendrás delante a adversarios a los cuales te tendrás que adaptar en función de su grado de experiencia y conocimientos. No siempre te vas a enfrentar a personas con un gran juego y que sepan los terminos del poker en ingles, sino que perfectamente te puedes enfrentar a alguien que está empezando y el hablar con él en los terminos en español le ayudará a comprenderlos.
Responder
¿Quieres participar?
Inicia sesión o crea tu cuenta gratis para formar parte de la comunidad de Poker-Red.