Diccionario bilingue español ingles de poker

04/02/2011 10:36
1

A continuación ofrezco una sugerencia de términos en español para el léxico inglés más común del póker. Se ha utilizado en todas las traducciones al castellano de Dimat Enterprises (La mentalidad del jugador de póker, odds y probabilidades, Cómo ganar torneos de póker de mano en mano, I y II, y Conceptos Avanzados de PLO) y se publicó por primera vez como tal diccionario en el libro "El ABC del Póker Texas Hold'em", publicado por la Editorial Garceta de Madrid.

Aquí se reproduce el diccionario bilingue íntegro, con permiso del editor.

Diccionario bilingüe de términos de póker

INGLÉS – ESPAÑOL

Aggresive Agresivo

All-in Apostarlas todas

Backdoor draw Mano potencial por la puerta trasera

Backdoor flush draw Color por la puerta de atrás

Backdoor straight draw Escalera por la puerta de atrás

Backdoor straight draw Escalera por la puerta de atrás

Bad beater Mal ganador

Bad beats Malas derrotas

Bankroll Presupuesto para jugar al póker

Bankroll management Gestión del presupuesto

Bet Apostar

Big bet Apuesta grande

Big blind Ciega grande

Bluff Farol

Board texture Textura del tapete

Broadway Dos figuras

Broadway hands Manos broadway

Button Botón

Buy-in Entrada

Call Igualar

Callers Igualadores

Calling station Máquina de igualar

Cap the bets Copar las apuestas

Cold-call Igualar en frío

Community cards Cartas comunitarias

Continuation bet o C-bet Apuesta de continuación

Coordinated board Flop coordinado

Crying call Igualada llorando

Cutoff Penúltimo

Change gears Cambiar de marchas

Check Pasar

Check-call Pasar-igualar

Check-fold Pasar-retirarse

Check-raise Pasar-subir

Dead blind Ciega muerta

Defend the blind Defender la ciega

Defend the blind Defender la ciega

Delayed C-Bet Apuesta de continuación retrasada

Double gutshot straight draw Doble escalera interna

Douts Salidas descontadas

Draw Mano potencial, proyecto de mano

Drawing dead Ligar muerto

Early position Primeras posiciones

Fast-play Jugar deprisa

Fifth street Quinta calle

Fire one, two, or three bullets Disparar uno, dos o tres cartuchos

Float Flotación

Flush draw Color potencial, proyecto de color

Fold Retirarse

Fourth street Cuarta calle

Free card Carta gratis

Freerolls Torneos multimesa gratuitos

Full ring Mesas completas

Gutshot draw Escalera interna

Heads-up Cara a cara

Heads-up Mesas cara a cara

Hero Héroe

Hijack Antepenúltimo

Hole cards Cartas ocultas

Implied odds Odds implícitas

Intial hand selection Selección de las manos iniciales

Kicker Carta de desempate

LAG, loose-aggresive Suelto-agresivo

Late position Últimas posiciones

Late registration Registro tardío

LHE Hold'em con límite

Limp in Renquear

Limpers Renqueantes

Live cards Cartas vivas

Loose Suelto

Loose-passive Suelto-pasivo

Low limits Límites bajos

Main pot Bote principal

Maniac Maniaco

Max buy-in Entrada máxima

Microlimits Micro-límites

Middle position o MP Posición intermedia

Min buy-in Entrada mínima

NLHE Hold'em sin límite

Nuts (The) Mejor mano posible

Odds Probabilidades en contra

Offsuit De distinto palo

Open-end draw Escalera abierta

Orbit Órbita

Orphans Huérfanos

Out of position; OOP Fuera de posición

Outs Salidas

Passive Pasivo

PLHE Hold'em con límite del bote

Pot-odds Odds del bote

Probability Probabilidad

Rainbow Multicolor

Raise Subir

Raiser Subidor

Rake Comisión de la casa

Rank Rango

Read Lectura, interpretación

Relative position Posición relativa

Re-raise Volver a subir

Ring games Juegos en anillo

River Río

Rock Roca

Satellite Torneo satélite

Seat Asiento

Semibluff Semifarol

Shark Tiburón

Short-handed Mesas entre pocos

Short-stacked Montón pequeño, jugador con un

Showdown Mostrar las cartas

Side pot Bote lateral

Sit'n'go Torneos de una única mesa

Slowplay Juego lento

Small ball Juego en corto

Small bet Apuesta pequeña

Small blind Ciega pequeña

Steal the blinds Robar las ciegas

Steal the blinds Robar las ciegas

Suited Del mismo palo

Suited connected broadway Manos broadway conectadas del mismo palo

Suited connectors Conectores del mismo palo

Table image Imagen en la mesa

TAG, tight-aggresive Agarrado-agresivo

Tells Pistas

Tight Agarrado

Tight-passive Agarrado-pasivo

Tilt Desquiciamiento

Tournaments Torneos multimesa

Trips Trío con pareja sobre el tapete

Turn Giro

Utg Encañonado

Value bet Apuesta para extraer valor

Variance Varianza

Villain Villano

Yields orphans Explota-huérfanos

ESPAÑOL – INGLÉS

Agarrado Tight

Agarrado-agresivo TAG, tight-aggresive

Agarrado-pasivo Tight-passive

Agresivo Aggresive

Antepenúltimo Hijack

Apostar Bet

Apostarlas todas All-in

Apuesta de continuación Continuation bet o C-bet

Apuesta de continuación retrasada Delayed C-Bet

Apuesta grande Big bet

Apuesta para extraer valor Value bet

Apuesta pequeña Small bet

Asiento Seat

Bote lateral Side pot

Bote principal Main pot

Botón Button

Cambiar de marchas Change gears

Cara a cara Heads-up

Carta de desempate Kicker

Carta gratis Free card

Cartas comunitarias Community cards

Cartas ocultas Hole cards

Cartas vivas Live cards

Ciega grande Big blind

Ciega muerta Dead blind

Ciega pequeña Small blind

Color por la puerta de atrás Backdoor flush draw

Color potencial, proyecto de color Flush draw

Comisión de la casa Rake

Conectores del mismo palo Suited connectors

Copar las apuestas Cap the bets

Cuarta calle Fourth street

De distinto palo Offsuit

Defender la ciega Defend the blind

Defender la ciega Defend the blind

Del mismo palo Suited

Desquiciamiento Tilt

Disparar uno, dos o tres cartuchos Fire one, two, or three bullets

Doble escalera interna Double gutshot straight draw

Encañonado Utg

Entrada Buy-in

Entrada máxima Max buy-in

Entrada mínima Min buy-in

Escalera abierta Open-end draw

Escalera interna Gutshot draw

Escalera por la puerta de atrás Backdoor straight draw

Escalera por la puerta de atrás Backdoor straight draw

Explota-huérfanos Yields orphans

Farol Bluff

Flop coordinado Coordinated board

Flotación Float

Fuera de posición Out of position; OOP

Gestión del presupuesto Bankroll management

Giro Turn

Héroe Hero

Hold'em con límite LHE

Hold'em con límite del bote PLHE

Hold'em sin límite NLHE

Huérfanos Orphans

Igualada llorando Crying call

Igualadores Callers

Igualar Call

Igualar en frío Cold-call

Imagen en la mesa Table image

Juego en corto Small ball

Juego lento Slowplay

Juegos en anillo Ring games

Jugar deprisa Fast-play

Lectura, interpretación Read

Ligar muerto Drawing dead

Límites bajos Low limits

Mal ganador Bad beater

Malas derrotas Bad beats

Maniaco Maniac

Dos figuras Broadway

Mano potencial, proyecto de mano Draw

Mano potencial por la puerta trasera Backdoor draw

Manos broadway Broadway hands

Manos broadway conectadas del mismo palo Suited connected broadway

Máquina de igualar Calling station

Mejor mano posible Nuts (The)

Mesas cara a cara Heads-up

Mesas completas Full ring

Mesas entre pocos Short-handed

Micro-límites Microlimits

Montón pequeño, jugador con un Short-stacked

Mostrar las cartas Showdown

Multicolor Rainbow

Odds del bote Pot-odds

Odds implícitas Implied odds

Órbita Orbit

Pasar Check

Pasar-igualar Check-call

Pasar-retirarse Check-fold

Pasar-subir Check-raise

Pasivo Passive

Penúltimo Cutoff

Pistas Tells

Posición intermedia Middle position o MP

Posición relativa Relative position

Presupuesto para jugar al póker Bankroll

Primeras posiciones Early position

Probabilidad Probability

Probabilidades en contra Odds

Quinta calle Fifth street

Rango Rank

Registro tardío Late registration

Renqueantes Limpers

Renquear Limp in

Retirarse Fold

Río River

Robar las ciegas Steal the blinds

Robar las ciegas Steal the blinds

Roca Rock

Salidas Outs

Salidas descontadas Douts

Selección de las manos iniciales Intial hand selection

Semifarol Semibluff

Subidor Raiser

Subir Raise

Suelto Loose

Suelto-agresivo LAG, loose-aggresive

Suelto-pasivo Loose-passive

Textura del tapete Board texture

Tiburón Shark

Torneo satélite Satellite

Torneos de una única mesa Sit'n'go

Torneos multimesa Tournaments

Torneos multimesa gratuitos Freerolls

Trío con pareja sobre el tapete Trips

Últimas posiciones Late position

Varianza Variance

Villano Villain

Volver a subir Re-raise

04/02/2011 11:06
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Ty por el aporte.



Por cierto, ¿hay alguna traducción a la vista?

04/02/2011 17:56
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

la verdad es que muchas me parecen forzadísimas. Creo que no aguantaría mucho leyendo un texto con esas traducciones...

04/02/2011 18:11
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Estoy de acuerdo con spainfull. He leido una reseña del libro poker mano a mano.

Cita:
Federico Marín Bellón:

Intentos loables por encontrar traducción a palabras como flop o river han fracasado hasta la fecha. Se podría discutir sobre el uso de algún término, pero en general se impone el sentido común.

04/02/2011 20:02
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
04/02/2011 18:11
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Estoy de acuerdo con spainfull. He leido una reseña del libro poker mano a mano.

Cita:
Federico Marín Bellón:

Intentos loables por encontrar traducción a palabras como flop o river han fracasado hasta la fecha. Se podría discutir sobre el uso de algún término, pero en general se impone el sentido común.

morrison1Estoy de acuerdo con spainfull. He leido una reseña del libro poker mano a mano.

FLop = dejar caer, ya que se dejan caer las 3 cartas (!!??!!)

River = Rio, haciendo alusion a la corriente de este, ya que "se puede llevar todo" incluso tu doble par (😉)

Eso lo dijieron en un video de "la historia del poker"

Todavia faltan terminos!!!

thin value, range merging, jam, overbet, puffff.... faltan muchos!!!

04/02/2011 20:15
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
04/02/2011 18:11
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Estoy de acuerdo con spainfull. He leido una reseña del libro poker mano a mano.

Cita:
Federico Marín Bellón:

Intentos loables por encontrar traducción a palabras como flop o river han fracasado hasta la fecha. Se podría discutir sobre el uso de algún término, pero en general se impone el sentido común.

04/02/2011 20:02
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

morrison1Estoy de acuerdo con spainfull. He leido una reseña del libro poker mano a mano.

FLop = dejar caer, ya que se dejan caer las 3 cartas (!!??!!)

River = Rio, haciendo alusion a la corriente de este, ya que "se puede llevar todo" incluso tu doble par (😉)

Eso lo dijieron en un video de "la historia del poker"

Todavia faltan terminos!!!

thin value, range merging, jam, overbet, puffff.... faltan muchos!!!

PolybiuFLop = dejar caer, ya que se dejan caer las 3 cartas (!!??!!)

River = Rio, haciendo alusion a la corriente de este, ya que "se puede llevar todo" incluso tu doble par (😉)

Eso lo dijieron en un video de "la historia del poker"

Todavia faltan terminos!!!

thin value, range merging, jam, overbet, puffff.... faltan muchos!!!

Bueno fuera solo eso, el river se puede llevar tu casa tus propiedades tu mujer!!!!!!!!!! jaja

04/02/2011 22:30
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Buenas Yago. Entiendo que eres un traductor trabajando y demás y que está intentando hacerse sitio en este mundillo.

Yo también estudié la licenciatura aunque ahora mismo no esté ejerciendo y hubo un momento en este hobby en el que investigué un poco de este tema.

La cuestión, bajo mi punto de vista, es que hay muchísimos términos que no se pueden traducir por como quedan en español y al final no se está haciendo una traducción buena, no por el traductor sino porque hay términos que no son "traducibles" por así decirlo.

Un saludo y espero que para nada te lo tomes a mal puesto que no es mi intención.

05/02/2011 00:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

hay traducciones feisimas como "puerta de atras" "maquina de igualar" "copar las apuestas".......vamos que cualquiera q quiera iniciarse en el poker le van a resultar mas raras las traducciones que los propios terminos en ingles.

05/02/2011 00:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

bufff no os lo vais a creer, tenía dobles desde el giro, y mi contrario solo tenia una absurda puerta trasera de escalera y en el rio le ha caido su escalera!!! vaya mala derrota!! 😒

05/02/2011 01:08
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
05/02/2011 00:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

bufff no os lo vais a creer, tenía dobles desde el giro, y mi contrario solo tenia una absurda puerta trasera de escalera y en el rio le ha caido su escalera!!! vaya mala derrota!! 😒

tightpobufff no os lo vais a creer, tenía dobles desde el giro, y mi contrario solo tenia una absurda puerta trasera de escalera y en el rio le ha caido su escalera!!! vaya mala derrota!! 😒



jaja, como en los culebrones

07/02/2011 11:21
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
05/02/2011 00:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

bufff no os lo vais a creer, tenía dobles desde el giro, y mi contrario solo tenia una absurda puerta trasera de escalera y en el rio le ha caido su escalera!!! vaya mala derrota!! 😒

tightpobufff no os lo vais a creer, tenía dobles desde el giro, y mi contrario solo tenia una absurda puerta trasera de escalera y en el rio le ha caido su escalera!!! vaya mala derrota!! 😒

Como le explicaba a Matthew Hilger en un emilio cuando discutíamos estas cosas:

Explícale a un hispanoparlante que NO tiene ni idea de inglés la siguiente situación:

"Tiene un nut flush draw, una over-card y un backdoor straight draw"

o explícale:

"Tiene un posible color máximo, una carta más alta y una posible escalera por la puerta trasera"

explicando que "por la puerta trasera" hace referencia a "Una mano potencial por la puerta trasera es una mano en la que tiene que ligar una carta tanto en el giro como en el río para mejorar su mano"

el que no entiende inglés recordará mucho más fácilmente los conceptos y lo que significan si puede, para empezar, pronunciarlos correctamente. De eso se trata, de hacer que los conceptos y estrategias sean asequibles para los que no tienen la suerte de entender un segundo idioma

07/02/2011 11:47
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Hay muchísima gente que no tiene ni idea de inglés y sin embargo, conoce los conceptos del poker, porque no son tantos. A veces hay que hacer un pequeño esfuerzo.

Y por cierto, el que no sabe inglés, hoy en día, es porque no quiere, imo.

07/02/2011 11:53
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 11:47
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Hay muchísima gente que no tiene ni idea de inglés y sin embargo, conoce los conceptos del poker, porque no son tantos. A veces hay que hacer un pequeño esfuerzo.

Y por cierto, el que no sabe inglés, hoy en día, es porque no quiere, imo.

tightpoHay muchísima gente que no tiene ni idea de inglés y sin embargo, conoce los conceptos del poker, porque no son tantos. A veces hay que hacer un pequeño esfuerzo.

Y por cierto, el que no sabe inglés, hoy en día, es porque no quiere, imo.

Permíteme que discrepe, doblemente:

Yo tengo un amigo que es disléxico. Le resulta del todo imposible recordar todos esos términos (y son muchísimos, de hecho, mi diccionario es sólo un primer intento, y hay por ahí una crítica anterior que incluso afirma que faltan "muchísimos términos" en mi propuesta). Mi amigo empezó a jugar al póker y entenderlo cuando yo se lo expliqué con mi terminología.

Segundo, yo viví en un pueblecito de Albacete durante diez años. No te puedes ni imaginar la de peña que hay que no tiene ni patata de inglés machote. Y están todos aprendiendo gracias a mi libro, y montando partidas de póker en casa

07/02/2011 11:58
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Pues enhorabuena en ese caso 😉 Lógicamente no me refería a personas con dificultades cognitivas, que son una minoría, claro.

Y yo entiendo que quizás "nut flush draw" sí sea sustituible por "proyecto de color máximo", y queda bien. Pero hay conceptos que es mejor intentar no tocar, porque son de chiste (por ejemplo, flop turn y river), no tienen traducción, y por tanto, es mejor no inventarla porque no quedaría bien.

O "hacer un squeeze" ¿como lo llamamos? ¿hacer el sandwich? ¡suena de risa! 😄

07/02/2011 12:01
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 11:58
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Pues enhorabuena en ese caso 😉 Lógicamente no me refería a personas con dificultades cognitivas, que son una minoría, claro.

Y yo entiendo que quizás "nut flush draw" sí sea sustituible por "proyecto de color máximo", y queda bien. Pero hay conceptos que es mejor intentar no tocar, porque son de chiste (por ejemplo, flop turn y river), no tienen traducción, y por tanto, es mejor no inventarla porque no quedaría bien.

O "hacer un squeeze" ¿como lo llamamos? ¿hacer el sandwich? ¡suena de risa! 😄

tightpoPues enhorabuena en ese caso 😉 Lógicamente no me refería a personas con dificultades cognitivas, que son una minoría, claro.

Y yo entiendo que quizás "nut flush draw" sí sea sustituible por "proyecto de color máximo", y queda bien. Pero hay conceptos que es mejor intentar no tocar, porque son de chiste (por ejemplo, flop turn y river), no tienen traducción, y por tanto, es mejor no inventarla porque no quedaría bien.

O "hacer un squeeze" ¿como lo llamamos? ¿hacer el sandwich? ¡suena de risa! 😄

al bote pronto: "apretárles las tuercas"

cualquier cosa en nuestro precioso idioma, échale imaginación y promuévelo

07/02/2011 12:01
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 11:58
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Pues enhorabuena en ese caso 😉 Lógicamente no me refería a personas con dificultades cognitivas, que son una minoría, claro.

Y yo entiendo que quizás "nut flush draw" sí sea sustituible por "proyecto de color máximo", y queda bien. Pero hay conceptos que es mejor intentar no tocar, porque son de chiste (por ejemplo, flop turn y river), no tienen traducción, y por tanto, es mejor no inventarla porque no quedaría bien.

O "hacer un squeeze" ¿como lo llamamos? ¿hacer el sandwich? ¡suena de risa! 😄

tightpoPues enhorabuena en ese caso 😉 Lógicamente no me refería a personas con dificultades cognitivas, que son una minoría, claro.

Y yo entiendo que quizás "nut flush draw" sí sea sustituible por "proyecto de color máximo", y queda bien. Pero hay conceptos que es mejor intentar no tocar, porque son de chiste (por ejemplo, flop turn y river), no tienen traducción, y por tanto, es mejor no inventarla porque no quedaría bien.

O "hacer un squeeze" ¿como lo llamamos? ¿hacer el sandwich? ¡suena de risa! 😄

o también, "exprimírlos"

como si exprimieras un limón 😉

07/02/2011 12:02
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 11:58
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Pues enhorabuena en ese caso 😉 Lógicamente no me refería a personas con dificultades cognitivas, que son una minoría, claro.

Y yo entiendo que quizás "nut flush draw" sí sea sustituible por "proyecto de color máximo", y queda bien. Pero hay conceptos que es mejor intentar no tocar, porque son de chiste (por ejemplo, flop turn y river), no tienen traducción, y por tanto, es mejor no inventarla porque no quedaría bien.

O "hacer un squeeze" ¿como lo llamamos? ¿hacer el sandwich? ¡suena de risa! 😄

07/02/2011 12:01
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

tightpoPues enhorabuena en ese caso 😉 Lógicamente no me refería a personas con dificultades cognitivas, que son una minoría, claro.

Y yo entiendo que quizás "nut flush draw" sí sea sustituible por "proyecto de color máximo", y queda bien. Pero hay conceptos que es mejor intentar no tocar, porque son de chiste (por ejemplo, flop turn y river), no tienen traducción, y por tanto, es mejor no inventarla porque no quedaría bien.

O "hacer un squeeze" ¿como lo llamamos? ¿hacer el sandwich? ¡suena de risa! 😄

al bote pronto: "apretárles las tuercas"

cualquier cosa en nuestro precioso idioma, échale imaginación y promuévelo


al bote pronto: "apretárles las tuercas"

cualquier cosa en nuestro precioso idioma, échale imaginación y promuévelo





te has topado con un defensor del bilingüismo, a bueno has ido a parar 😫D

07/02/2011 12:06
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 11:58
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Pues enhorabuena en ese caso 😉 Lógicamente no me refería a personas con dificultades cognitivas, que son una minoría, claro.

Y yo entiendo que quizás "nut flush draw" sí sea sustituible por "proyecto de color máximo", y queda bien. Pero hay conceptos que es mejor intentar no tocar, porque son de chiste (por ejemplo, flop turn y river), no tienen traducción, y por tanto, es mejor no inventarla porque no quedaría bien.

O "hacer un squeeze" ¿como lo llamamos? ¿hacer el sandwich? ¡suena de risa! 😄

07/02/2011 12:01
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

tightpoPues enhorabuena en ese caso 😉 Lógicamente no me refería a personas con dificultades cognitivas, que son una minoría, claro.

Y yo entiendo que quizás "nut flush draw" sí sea sustituible por "proyecto de color máximo", y queda bien. Pero hay conceptos que es mejor intentar no tocar, porque son de chiste (por ejemplo, flop turn y river), no tienen traducción, y por tanto, es mejor no inventarla porque no quedaría bien.

O "hacer un squeeze" ¿como lo llamamos? ¿hacer el sandwich? ¡suena de risa! 😄

al bote pronto: "apretárles las tuercas"

cualquier cosa en nuestro precioso idioma, échale imaginación y promuévelo

07/02/2011 12:02
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

al bote pronto: "apretárles las tuercas"

cualquier cosa en nuestro precioso idioma, échale imaginación y promuévelo





te has topado con un defensor del bilingüismo, a bueno has ido a parar 😫D

tightpote has topado con un defensor del bilingüismo, a bueno has ido a parar 😫D

y tú con un purista, jajaja

Verás, yo soy trilingue, desde la adolescencia. Cuando pienso en castellano, pienso en castellano. En inglés, sólo en inglés. En francés, sólo en francés. Si mezclara los tres idiomas, no me entendería ni la madre que me parió!!!!

07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 17:59
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

¿Por qué cambiar lo que ya funciona? ¡Con lo bien que suena en inglés!

07/02/2011 18:24
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Básicamente lo que estás haciendo es acuñar conceptos, no traducirlos. Es decir, a alguien que sepa lo que es un "turn", no le vas a convencer en la vida de llamarle "giro". Acuñas conceptos desconocidos, porque a la gente a la que van dirigidos, no los conoce.

Acuñas "la cuarta carta comunitaria" con el nombre "giro", como si le quieres llamar "cuarta", lo cual sería más intuitivo, por otra parte, y es un término que se usa (amatos por ejemplo lo usa bastante).

A mí me parece de todo menos necesario, pero entiendo que a gente que no tiene el oido hecho al inglés (como mi madre, que dice Espivi Espivi, por Steven Spielberg), le puede facilitar el tener términos en castellano... en ese caso optaría por darle nombres normales (por ejemplo, en vez de backdoor flush draw o "proyecto de color por la puerta trasera", pues "proyecto de color extravagante", yo qué sé), pero no una traducción literal del inglés que a los que llevamos usando los términos años nos chirríe, y suene hasta de coña (con todos los respetos).

Todo es mi opinión personal, claro.

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉

07/02/2011 18:41
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 18:24
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Básicamente lo que estás haciendo es acuñar conceptos, no traducirlos. Es decir, a alguien que sepa lo que es un "turn", no le vas a convencer en la vida de llamarle "giro". Acuñas conceptos desconocidos, porque a la gente a la que van dirigidos, no los conoce.

Acuñas "la cuarta carta comunitaria" con el nombre "giro", como si le quieres llamar "cuarta", lo cual sería más intuitivo, por otra parte, y es un término que se usa (amatos por ejemplo lo usa bastante).

A mí me parece de todo menos necesario, pero entiendo que a gente que no tiene el oido hecho al inglés (como mi madre, que dice Espivi Espivi, por Steven Spielberg), le puede facilitar el tener términos en castellano... en ese caso optaría por darle nombres normales (por ejemplo, en vez de backdoor flush draw o "proyecto de color por la puerta trasera", pues "proyecto de color extravagante", yo qué sé), pero no una traducción literal del inglés que a los que llevamos usando los términos años nos chirríe, y suene hasta de coña (con todos los respetos).

Todo es mi opinión personal, claro.

QuerBásicamente lo que estás haciendo es acuñar conceptos, no traducirlos. Es decir, a alguien que sepa lo que es un "turn", no le vas a convencer en la vida de llamarle "giro". Acuñas conceptos desconocidos, porque a la gente a la que van dirigidos, no los conoce.

Acuñas "la cuarta carta comunitaria" con el nombre "giro", como si le quieres llamar "cuarta", lo cual sería más intuitivo, por otra parte, y es un término que se usa (amatos por ejemplo lo usa bastante).

A mí me parece de todo menos necesario, pero entiendo que a gente que no tiene el oido hecho al inglés (como mi madre, que dice Espivi Espivi, por Steven Spielberg), le puede facilitar el tener términos en castellano... en ese caso optaría por darle nombres normales (por ejemplo, en vez de backdoor flush draw o "proyecto de color por la puerta trasera", pues "proyecto de color extravagante", yo qué sé), pero no una traducción literal del inglés que a los que llevamos usando los términos años nos chirríe, y suene hasta de coña (con todos los respetos).

Todo es mi opinión personal, claro.

El rollo de traducirlos del inglés es para el que luego quiera adentrarse más en el mundo del póker y pueda entender lo que escriben los demás al tener una expresión análoga. Aparte de que, a mí personalmente, (pero es cuestión de gustos y opiniones, en efecto), me encanta lo de "por la puerta trasera", porque cuando te sale la escalera por la puerta trasera, es como si se la hubieras metido por ahí mismo, precisamente, (un juego de palabras para un enamorado de los idiomas y los giros...).

Hablando de giros, en uno de los libros de Phil Gordon, explicando los conceptos básicos, dice algo así como (traducción libre, como siempre) "el giro es la calle en el que las cosas pueden girar para bien o para mal, y vemos cómo se nos escapa nuestro proyecto de mano o cómo se materializa, permitiéndonos navegar alegremente por el río con el bote al final de la mano, o ahogarnos en sus turbulencias"....

07/02/2011 18:42
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉


hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa
especificar Tournaments: torneos
y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go
pero son ganas de rizar el rizo....
😉

no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.
A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.

Saludos.

07/02/2011 18:44
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉

07/02/2011 18:42
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa
especificar Tournaments: torneos
y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go
pero son ganas de rizar el rizo....
😉

no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.
A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.

Saludos.

luzipheno no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.

A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.



Saludos.

Tienes toda la razón del mundo. Lo corregiré en próximas ediciones. Mil gracias por indicármelo, no me había dado cuen.....

07/02/2011 18:48
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉

07/02/2011 18:42
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa
especificar Tournaments: torneos
y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go
pero son ganas de rizar el rizo....
😉

no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.
A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.

Saludos.


El rollo de traducirlos del inglés es para el que luego quiera adentrarse más en el mundo del póker y pueda entender lo que escriben los demás al tener una expresión análoga.

bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...


Hablando de giros, en uno de los libros de Phil Gordon, explicando los conceptos básicos, dice algo así como (traducción libre, como siempre) "el giro es la calle en el que las cosas pueden girar para bien o para mal, y vemos cómo se nos escapa nuestro proyecto de mano o cómo se materializa, permitiéndonos navegar alegremente por el río con el bote al final de la mano, o ahogarnos en sus turbulencias"....

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "vacíos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

Pop, cuarta, quinta y a volar xD

luzipher;761159 escribió:
no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.

A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.



Saludos.

Torneos "acuéstate y suda", en honor al tudelano cabreao :P

07/02/2011 18:55
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉

07/02/2011 18:42
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa
especificar Tournaments: torneos
y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go
pero son ganas de rizar el rizo....
😉

no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.
A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.

Saludos.

07/02/2011 18:48
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

El rollo de traducirlos del inglés es para el que luego quiera adentrarse más en el mundo del póker y pueda entender lo que escriben los demás al tener una expresión análoga.

bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...


Hablando de giros, en uno de los libros de Phil Gordon, explicando los conceptos básicos, dice algo así como (traducción libre, como siempre) "el giro es la calle en el que las cosas pueden girar para bien o para mal, y vemos cómo se nos escapa nuestro proyecto de mano o cómo se materializa, permitiéndonos navegar alegremente por el río con el bote al final de la mano, o ahogarnos en sus turbulencias"....

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "vacíos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

Pop, cuarta, quinta y a volar xD

luzipher;761159 escribió:
no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.

A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.



Saludos.

Torneos "acuéstate y suda", en honor al tudelano cabreao :P

Quero;761161 escribió:
bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "inocuos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

¿Sabes lo que más me mola a mí de todo este rollo? Que se debata sobre el tema, que se propongan términos, que se empiecen a utilizar, y que nos defendamos entre todos de la invasión idiomática anglosajona, que al final terminamos todos hablando como los indios y parece que no sabemos ni hablar nuestro propio idioma.

A mí, en el fondo, me importa un comino que se imponga un término propuesto por mí o cualquier otro término, siempre que sea español puro, y no un puto spanglish de mierda que al final no entiende más que los entendidos y dejamos fuera a un montón de peña que podría estar disfrutando de este maravilloso juego. Y lo que más me jode, en el fondo, es el imperialismo idiomático y que nos dejemos abusar, que al final parezca que no sabemos hablar ni inglés, ni español, ni ná de ná.

Hablamos español que es un idioma brutalmente bonito, y no una mariconada como el inglés (estoy de guasa, para el que no pille las sutilezas). Tengamos la gallardía, el valor, los guevos, ¡qué cojones!, de inventarnos los términos que nos salgan de las pelotas e imponerlos en el mundo hispanoparlante, que hablemos nuestro propio idioma y no una mezcolanza que haga que parezca que no tenemos imaginación para crear términos

07/02/2011 18:56
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉

07/02/2011 18:42
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa
especificar Tournaments: torneos
y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go
pero son ganas de rizar el rizo....
😉

no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.
A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.

Saludos.

07/02/2011 18:48
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

El rollo de traducirlos del inglés es para el que luego quiera adentrarse más en el mundo del póker y pueda entender lo que escriben los demás al tener una expresión análoga.

bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...


Hablando de giros, en uno de los libros de Phil Gordon, explicando los conceptos básicos, dice algo así como (traducción libre, como siempre) "el giro es la calle en el que las cosas pueden girar para bien o para mal, y vemos cómo se nos escapa nuestro proyecto de mano o cómo se materializa, permitiéndonos navegar alegremente por el río con el bote al final de la mano, o ahogarnos en sus turbulencias"....

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "vacíos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

Pop, cuarta, quinta y a volar xD

luzipher;761159 escribió:
no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.

A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.



Saludos.

Torneos "acuéstate y suda", en honor al tudelano cabreao :P

Quer

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "vacíos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

LOL 😫D

07/02/2011 19:11
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉

07/02/2011 18:42
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa
especificar Tournaments: torneos
y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go
pero son ganas de rizar el rizo....
😉

no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.
A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.

Saludos.

07/02/2011 18:48
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

El rollo de traducirlos del inglés es para el que luego quiera adentrarse más en el mundo del póker y pueda entender lo que escriben los demás al tener una expresión análoga.

bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...


Hablando de giros, en uno de los libros de Phil Gordon, explicando los conceptos básicos, dice algo así como (traducción libre, como siempre) "el giro es la calle en el que las cosas pueden girar para bien o para mal, y vemos cómo se nos escapa nuestro proyecto de mano o cómo se materializa, permitiéndonos navegar alegremente por el río con el bote al final de la mano, o ahogarnos en sus turbulencias"....

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "vacíos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

Pop, cuarta, quinta y a volar xD

luzipher;761159 escribió:
no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.

A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.



Saludos.

Torneos "acuéstate y suda", en honor al tudelano cabreao :P

07/02/2011 18:55
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Quero;761161 escribió:
bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "inocuos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

¿Sabes lo que más me mola a mí de todo este rollo? Que se debata sobre el tema, que se propongan términos, que se empiecen a utilizar, y que nos defendamos entre todos de la invasión idiomática anglosajona, que al final terminamos todos hablando como los indios y parece que no sabemos ni hablar nuestro propio idioma.

A mí, en el fondo, me importa un comino que se imponga un término propuesto por mí o cualquier otro término, siempre que sea español puro, y no un puto spanglish de mierda que al final no entiende más que los entendidos y dejamos fuera a un montón de peña que podría estar disfrutando de este maravilloso juego. Y lo que más me jode, en el fondo, es el imperialismo idiomático y que nos dejemos abusar, que al final parezca que no sabemos hablar ni inglés, ni español, ni ná de ná.

Hablamos español que es un idioma brutalmente bonito, y no una mariconada como el inglés (estoy de guasa, para el que no pille las sutilezas). Tengamos la gallardía, el valor, los guevos, ¡qué cojones!, de inventarnos los términos que nos salgan de las pelotas e imponerlos en el mundo hispanoparlante, que hablemos nuestro propio idioma y no una mezcolanza que haga que parezca que no tenemos imaginación para crear términos


Hablamos español que es un idioma brutalmente bonito, y no una mariconada como el inglés (estoy de guasa, para el que no pille las sutilezas). Tengamos la gallardía, el valor, los guevos, ¡qué cojones!, de inventarnos los términos que nos salgan de las pelotas e imponerlos en el mundo hispanoparlante, que hablemos nuestro propio idioma y no una mezcolanza que haga que parezca que no tenemos imaginación para crear términos

Totalmente de acuerdo con esto, pero es difícil. Ya se sabe que somos gente de piñón fijo.

De todas maneras, mirándolas con calma, hay muchos términos que ya se usan con normalidad (más que en inglés): defender la ciegas (excepto cuando se usa la estadística del HM: AttToSteal, flotar (flotación es horrible, creo yo. En libros de lingüística (es un término muy usado por Grice), lo traducen por "burla, desprecio", pero tampoco me convence), implícitas, etc. Sobre la mitad, así a ojo.

El problema son algunos concretos que suenan mmmmmuy rancios: Drawing dead: Ligar muerto, es hasta conceptualmente erróneo, no ligas nada: proyectas a nada. Yo lo traduciría por eso "proyecta(r/ndo) a nada". Tells ya se ha traducido en otros libros como "tics", y me parece más apropiado. Value bet, lo mismo: "apuesta POR valor", etc.

Para CO y HighJack necesitamos un revulsivo, aquí los términos vacíos de penúltimo y antepenúltimo no me gustan xD

07/02/2011 19:15
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

te agradecería que dejes de repetir el mensaje en todos los hilos que tengan algo que ver porque me veré en la obligación de banearte como spammer en caso contrario (bastante publicidad estás haciendo ya)...

08/02/2011 10:36
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉

07/02/2011 18:42
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa
especificar Tournaments: torneos
y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go
pero son ganas de rizar el rizo....
😉

no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.
A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.

Saludos.

07/02/2011 18:48
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

El rollo de traducirlos del inglés es para el que luego quiera adentrarse más en el mundo del póker y pueda entender lo que escriben los demás al tener una expresión análoga.

bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...


Hablando de giros, en uno de los libros de Phil Gordon, explicando los conceptos básicos, dice algo así como (traducción libre, como siempre) "el giro es la calle en el que las cosas pueden girar para bien o para mal, y vemos cómo se nos escapa nuestro proyecto de mano o cómo se materializa, permitiéndonos navegar alegremente por el río con el bote al final de la mano, o ahogarnos en sus turbulencias"....

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "vacíos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

Pop, cuarta, quinta y a volar xD

luzipher;761159 escribió:
no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.

A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.



Saludos.

Torneos "acuéstate y suda", en honor al tudelano cabreao :P

07/02/2011 18:55
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Quero;761161 escribió:
bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "inocuos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

¿Sabes lo que más me mola a mí de todo este rollo? Que se debata sobre el tema, que se propongan términos, que se empiecen a utilizar, y que nos defendamos entre todos de la invasión idiomática anglosajona, que al final terminamos todos hablando como los indios y parece que no sabemos ni hablar nuestro propio idioma.

A mí, en el fondo, me importa un comino que se imponga un término propuesto por mí o cualquier otro término, siempre que sea español puro, y no un puto spanglish de mierda que al final no entiende más que los entendidos y dejamos fuera a un montón de peña que podría estar disfrutando de este maravilloso juego. Y lo que más me jode, en el fondo, es el imperialismo idiomático y que nos dejemos abusar, que al final parezca que no sabemos hablar ni inglés, ni español, ni ná de ná.

Hablamos español que es un idioma brutalmente bonito, y no una mariconada como el inglés (estoy de guasa, para el que no pille las sutilezas). Tengamos la gallardía, el valor, los guevos, ¡qué cojones!, de inventarnos los términos que nos salgan de las pelotas e imponerlos en el mundo hispanoparlante, que hablemos nuestro propio idioma y no una mezcolanza que haga que parezca que no tenemos imaginación para crear términos

07/02/2011 19:11
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Hablamos español que es un idioma brutalmente bonito, y no una mariconada como el inglés (estoy de guasa, para el que no pille las sutilezas). Tengamos la gallardía, el valor, los guevos, ¡qué cojones!, de inventarnos los términos que nos salgan de las pelotas e imponerlos en el mundo hispanoparlante, que hablemos nuestro propio idioma y no una mezcolanza que haga que parezca que no tenemos imaginación para crear términos

Totalmente de acuerdo con esto, pero es difícil. Ya se sabe que somos gente de piñón fijo.

De todas maneras, mirándolas con calma, hay muchos términos que ya se usan con normalidad (más que en inglés): defender la ciegas (excepto cuando se usa la estadística del HM: AttToSteal, flotar (flotación es horrible, creo yo. En libros de lingüística (es un término muy usado por Grice), lo traducen por "burla, desprecio", pero tampoco me convence), implícitas, etc. Sobre la mitad, así a ojo.

El problema son algunos concretos que suenan mmmmmuy rancios: Drawing dead: Ligar muerto, es hasta conceptualmente erróneo, no ligas nada: proyectas a nada. Yo lo traduciría por eso "proyecta(r/ndo) a nada". Tells ya se ha traducido en otros libros como "tics", y me parece más apropiado. Value bet, lo mismo: "apuesta POR valor", etc.

Para CO y HighJack necesitamos un revulsivo, aquí los términos vacíos de penúltimo y antepenúltimo no me gustan xD

QuerTotalmente de acuerdo con esto, pero es difícil. Ya se sabe que somos gente de piñón fijo.

Para CO y HighJack necesitamos un revulsivo, aquí los términos vacíos de penúltimo y antepenúltimo no me gustan xD

Ya te digo, yo encantado con que se promueva cualquier término que sea español puro. "apuesta por valor" me encanta, empezaré a utilizarlo.

Para CO propongo el asiento "del corte", y para "hijack" el "secuestrador". Como decía, lo que intento es encontrar expresiones con una correspondencia directa con el término original en inglés para que se asimilen mejor ambos términos.

08/02/2011 10:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 19:15
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

te agradecería que dejes de repetir el mensaje en todos los hilos que tengan algo que ver porque me veré en la obligación de banearte como spammer en caso contrario (bastante publicidad estás haciendo ya)...

spainfulte agradecería que dejes de repetir el mensaje en todos los hilos que tengan algo que ver porque me veré en la obligación de banearte como spammer en caso contrario (bastante publicidad estás haciendo ya)...

Como decía en otro mensaje, ("échale imaginación, promuévelo") lo que estoy intentando es promover este léxico, y sobre todo, el debate sobre el mismo. Al reproducir un material publicado con copyright del editor, estoy obligado a mencionar la fuente. Si quieres, dejo de poner el enlace al sitio web de la editorial, pero sí tengo que poner que eso está publicado en papel y que tengo permiso para reproducirlo. El ponerlo en todos los hilos sobre diccionarios de póker, vocabulario, léxico, etcétera, insisto, era más con la intención de darle la máxima divulgación a la propuesta de terminología (aunque, evidentemente, no niego que ello redunde en una publicidad indirecta). ¿Prefieres que no ponga el enlace pues?

08/02/2011 10:55
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉

07/02/2011 18:42
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa
especificar Tournaments: torneos
y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go
pero son ganas de rizar el rizo....
😉

no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.
A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.

Saludos.

07/02/2011 18:48
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

El rollo de traducirlos del inglés es para el que luego quiera adentrarse más en el mundo del póker y pueda entender lo que escriben los demás al tener una expresión análoga.

bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...


Hablando de giros, en uno de los libros de Phil Gordon, explicando los conceptos básicos, dice algo así como (traducción libre, como siempre) "el giro es la calle en el que las cosas pueden girar para bien o para mal, y vemos cómo se nos escapa nuestro proyecto de mano o cómo se materializa, permitiéndonos navegar alegremente por el río con el bote al final de la mano, o ahogarnos en sus turbulencias"....

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "vacíos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

Pop, cuarta, quinta y a volar xD

luzipher;761159 escribió:
no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.

A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.



Saludos.

Torneos "acuéstate y suda", en honor al tudelano cabreao :P

07/02/2011 18:55
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Quero;761161 escribió:
bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "inocuos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

¿Sabes lo que más me mola a mí de todo este rollo? Que se debata sobre el tema, que se propongan términos, que se empiecen a utilizar, y que nos defendamos entre todos de la invasión idiomática anglosajona, que al final terminamos todos hablando como los indios y parece que no sabemos ni hablar nuestro propio idioma.

A mí, en el fondo, me importa un comino que se imponga un término propuesto por mí o cualquier otro término, siempre que sea español puro, y no un puto spanglish de mierda que al final no entiende más que los entendidos y dejamos fuera a un montón de peña que podría estar disfrutando de este maravilloso juego. Y lo que más me jode, en el fondo, es el imperialismo idiomático y que nos dejemos abusar, que al final parezca que no sabemos hablar ni inglés, ni español, ni ná de ná.

Hablamos español que es un idioma brutalmente bonito, y no una mariconada como el inglés (estoy de guasa, para el que no pille las sutilezas). Tengamos la gallardía, el valor, los guevos, ¡qué cojones!, de inventarnos los términos que nos salgan de las pelotas e imponerlos en el mundo hispanoparlante, que hablemos nuestro propio idioma y no una mezcolanza que haga que parezca que no tenemos imaginación para crear términos

07/02/2011 19:11
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Hablamos español que es un idioma brutalmente bonito, y no una mariconada como el inglés (estoy de guasa, para el que no pille las sutilezas). Tengamos la gallardía, el valor, los guevos, ¡qué cojones!, de inventarnos los términos que nos salgan de las pelotas e imponerlos en el mundo hispanoparlante, que hablemos nuestro propio idioma y no una mezcolanza que haga que parezca que no tenemos imaginación para crear términos

Totalmente de acuerdo con esto, pero es difícil. Ya se sabe que somos gente de piñón fijo.

De todas maneras, mirándolas con calma, hay muchos términos que ya se usan con normalidad (más que en inglés): defender la ciegas (excepto cuando se usa la estadística del HM: AttToSteal, flotar (flotación es horrible, creo yo. En libros de lingüística (es un término muy usado por Grice), lo traducen por "burla, desprecio", pero tampoco me convence), implícitas, etc. Sobre la mitad, así a ojo.

El problema son algunos concretos que suenan mmmmmuy rancios: Drawing dead: Ligar muerto, es hasta conceptualmente erróneo, no ligas nada: proyectas a nada. Yo lo traduciría por eso "proyecta(r/ndo) a nada". Tells ya se ha traducido en otros libros como "tics", y me parece más apropiado. Value bet, lo mismo: "apuesta POR valor", etc.

Para CO y HighJack necesitamos un revulsivo, aquí los términos vacíos de penúltimo y antepenúltimo no me gustan xD

08/02/2011 10:36
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

QuerTotalmente de acuerdo con esto, pero es difícil. Ya se sabe que somos gente de piñón fijo.

Para CO y HighJack necesitamos un revulsivo, aquí los términos vacíos de penúltimo y antepenúltimo no me gustan xD

Ya te digo, yo encantado con que se promueva cualquier término que sea español puro. "apuesta por valor" me encanta, empezaré a utilizarlo.

Para CO propongo el asiento "del corte", y para "hijack" el "secuestrador". Como decía, lo que intento es encontrar expresiones con una correspondencia directa con el término original en inglés para que se asimilen mejor ambos términos.


Ya te digo, yo encantado con que se promueva cualquier término que sea español puro. "apuesta por valor" me encanta, empezaré a utilizarlo.

Para CO propongo el asiento "del corte", y para "hijack" el "secuestrador". Como decía, lo que intento es encontrar expresiones con una correspondencia directa con el término original en inglés para que se asimilen mejor ambos términos.

Yo propondría semejanza fónica en este caso. Algo tipo "Catón" y "EyJuan", jaja.

Mola tu trabajo :P

08/02/2011 11:00
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 14:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Torneos de una única mesa Sit'n'go
Torneos multimesa Tournaments
Torneos multimesa gratuitos Freerolls

No está bien esa traducción, verdad?

07/02/2011 18:34
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

luzipheNo está bien esa traducción, verdad?

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa

especificar Tournaments: torneos

y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go

pero son ganas de rizar el rizo....

😉

07/02/2011 18:42
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

hombre, puedes añadir MTT: Multitable tournaments, torneos multimesa
especificar Tournaments: torneos
y Sit'n'go tournaments Torneos sit and go
pero son ganas de rizar el rizo....
😉

no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.
A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.

Saludos.

07/02/2011 18:48
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

El rollo de traducirlos del inglés es para el que luego quiera adentrarse más en el mundo del póker y pueda entender lo que escriben los demás al tener una expresión análoga.

bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...


Hablando de giros, en uno de los libros de Phil Gordon, explicando los conceptos básicos, dice algo así como (traducción libre, como siempre) "el giro es la calle en el que las cosas pueden girar para bien o para mal, y vemos cómo se nos escapa nuestro proyecto de mano o cómo se materializa, permitiéndonos navegar alegremente por el río con el bote al final de la mano, o ahogarnos en sus turbulencias"....

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "vacíos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

Pop, cuarta, quinta y a volar xD

luzipher;761159 escribió:
no no, el problema es que pones por ejemplo que los Sit'n'go son torneos de una sola mesa, y eso no es correcto, que los freerolls son torneos gratuitos MULTIMESA y si bien es el comun denominador, tampoco es algo que sea cierto, hay freerolls de una sola mesa, y bueno, lo de tournaments que decides que de por si tienen que ser multimesa.

A eso me refiero, no son ganas de rizar el rizo, sobre todo lo de los Sit'nGos.



Saludos.

Torneos "acuéstate y suda", en honor al tudelano cabreao :P

07/02/2011 18:55
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Quero;761161 escribió:
bueno, visto así sí que tiene sentido, pero...

... no sé macho, que es que suena tan metafórico todo que es de guasa xD. Personalmente preferiría términos mucho más "inocuos", que esos que propones, que dé la impresión de que es un juego de cartas y no un paseo bucólico a las orillas del Duero.

¿Sabes lo que más me mola a mí de todo este rollo? Que se debata sobre el tema, que se propongan términos, que se empiecen a utilizar, y que nos defendamos entre todos de la invasión idiomática anglosajona, que al final terminamos todos hablando como los indios y parece que no sabemos ni hablar nuestro propio idioma.

A mí, en el fondo, me importa un comino que se imponga un término propuesto por mí o cualquier otro término, siempre que sea español puro, y no un puto spanglish de mierda que al final no entiende más que los entendidos y dejamos fuera a un montón de peña que podría estar disfrutando de este maravilloso juego. Y lo que más me jode, en el fondo, es el imperialismo idiomático y que nos dejemos abusar, que al final parezca que no sabemos hablar ni inglés, ni español, ni ná de ná.

Hablamos español que es un idioma brutalmente bonito, y no una mariconada como el inglés (estoy de guasa, para el que no pille las sutilezas). Tengamos la gallardía, el valor, los guevos, ¡qué cojones!, de inventarnos los términos que nos salgan de las pelotas e imponerlos en el mundo hispanoparlante, que hablemos nuestro propio idioma y no una mezcolanza que haga que parezca que no tenemos imaginación para crear términos

07/02/2011 19:11
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Hablamos español que es un idioma brutalmente bonito, y no una mariconada como el inglés (estoy de guasa, para el que no pille las sutilezas). Tengamos la gallardía, el valor, los guevos, ¡qué cojones!, de inventarnos los términos que nos salgan de las pelotas e imponerlos en el mundo hispanoparlante, que hablemos nuestro propio idioma y no una mezcolanza que haga que parezca que no tenemos imaginación para crear términos

Totalmente de acuerdo con esto, pero es difícil. Ya se sabe que somos gente de piñón fijo.

De todas maneras, mirándolas con calma, hay muchos términos que ya se usan con normalidad (más que en inglés): defender la ciegas (excepto cuando se usa la estadística del HM: AttToSteal, flotar (flotación es horrible, creo yo. En libros de lingüística (es un término muy usado por Grice), lo traducen por "burla, desprecio", pero tampoco me convence), implícitas, etc. Sobre la mitad, así a ojo.

El problema son algunos concretos que suenan mmmmmuy rancios: Drawing dead: Ligar muerto, es hasta conceptualmente erróneo, no ligas nada: proyectas a nada. Yo lo traduciría por eso "proyecta(r/ndo) a nada". Tells ya se ha traducido en otros libros como "tics", y me parece más apropiado. Value bet, lo mismo: "apuesta POR valor", etc.

Para CO y HighJack necesitamos un revulsivo, aquí los términos vacíos de penúltimo y antepenúltimo no me gustan xD

08/02/2011 10:36
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

QuerTotalmente de acuerdo con esto, pero es difícil. Ya se sabe que somos gente de piñón fijo.

Para CO y HighJack necesitamos un revulsivo, aquí los términos vacíos de penúltimo y antepenúltimo no me gustan xD

Ya te digo, yo encantado con que se promueva cualquier término que sea español puro. "apuesta por valor" me encanta, empezaré a utilizarlo.

Para CO propongo el asiento "del corte", y para "hijack" el "secuestrador". Como decía, lo que intento es encontrar expresiones con una correspondencia directa con el término original en inglés para que se asimilen mejor ambos términos.

08/02/2011 10:55
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Ya te digo, yo encantado con que se promueva cualquier término que sea español puro. "apuesta por valor" me encanta, empezaré a utilizarlo.

Para CO propongo el asiento "del corte", y para "hijack" el "secuestrador". Como decía, lo que intento es encontrar expresiones con una correspondencia directa con el término original en inglés para que se asimilen mejor ambos términos.

Yo propondría semejanza fónica en este caso. Algo tipo "Catón" y "EyJuan", jaja.

Mola tu trabajo :P

QuerYo propondría semejanza fónica en este caso. Algo tipo "Catón" y "EyJuan", jaja.

Mola tu trabajo :P

Gracias hombre, al fin un mensaje de aliento, que con tanta crítica se le cae a uno la moral al suelo.

No obstante, me vas a permitir que discrepe sobre la semejanza fónica, pues debiera ser más bien "sí-ou" y "jai-jack" :D

08/02/2011 11:23
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

No me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

08/02/2011 11:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
08/02/2011 11:23
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

No me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

Don SeverinNo me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

Respeto totalmente tu opinión y nunca esperé que mi propuesta fuera a tener una aceptación ni fácil ni inmediata. Cuando uno opta por ser innovador, y más en un tema con muchos seguidores, uno tiene que esperar afrontar una gran resistencia (gajes del oficio).

No obstante, y entendiendo que algunos de los términos te chirríen, ¿no te chirrían las frases "le raiseo y me re-raisea", o "le hago 3bet y me 4betea" o "he busteado"? ¿Tan difícil es decir "le subo y me vuelve a subir", o "le hago una tercera apuesta y él me hace una cuarta", o "he reventado"? ¿No habría mucha más gente que se animaría a jugar si por curiosidad se pone a leer en foros y la gente escribe como yo sugiero y no con la jerga esa????

08/02/2011 11:52
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
08/02/2011 11:23
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

No me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

08/02/2011 11:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Don SeverinNo me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

Respeto totalmente tu opinión y nunca esperé que mi propuesta fuera a tener una aceptación ni fácil ni inmediata. Cuando uno opta por ser innovador, y más en un tema con muchos seguidores, uno tiene que esperar afrontar una gran resistencia (gajes del oficio).

No obstante, y entendiendo que algunos de los términos te chirríen, ¿no te chirrían las frases "le raiseo y me re-raisea", o "le hago 3bet y me 4betea" o "he busteado"? ¿Tan difícil es decir "le subo y me vuelve a subir", o "le hago una tercera apuesta y él me hace una cuarta", o "he reventado"? ¿No habría mucha más gente que se animaría a jugar si por curiosidad se pone a leer en foros y la gente escribe como yo sugiero y no con la jerga esa????


Respeto totalmente tu opinión y nunca esperé que mi propuesta fuera a tener una aceptación ni fácil ni inmediata. Cuando uno opta por ser innovador, y más en un tema con muchos seguidores, uno tiene que esperar afrontar una gran resistencia (gajes del oficio).

No obstante, y entendiendo que algunos de los términos te chirríen, ¿no te chirrían las frases "le raiseo y me re-raisea", o "le hago 3bet y me 4betea" o "he busteado"? ¿Tan difícil es decir "le subo y me vuelve a subir", o "le hago una tercera apuesta y él me hace una cuarta", o "he reventado"? ¿No habría mucha más gente que se animaría a jugar si por curiosidad se pone a leer en foros y la gente escribe como yo sugiero y no con la jerga esa????

En eso tienes razón, la jerga pokeristica que utilizamos por ejemplo en los foros de estrategia es practicamente indescifrable para un novato. No se que decir, en fin cada uno a lo suyo y el que venga detrás que arree! 😄

Saludos

08/02/2011 11:57
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
08/02/2011 11:23
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

No me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

08/02/2011 11:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Don SeverinNo me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

Respeto totalmente tu opinión y nunca esperé que mi propuesta fuera a tener una aceptación ni fácil ni inmediata. Cuando uno opta por ser innovador, y más en un tema con muchos seguidores, uno tiene que esperar afrontar una gran resistencia (gajes del oficio).

No obstante, y entendiendo que algunos de los términos te chirríen, ¿no te chirrían las frases "le raiseo y me re-raisea", o "le hago 3bet y me 4betea" o "he busteado"? ¿Tan difícil es decir "le subo y me vuelve a subir", o "le hago una tercera apuesta y él me hace una cuarta", o "he reventado"? ¿No habría mucha más gente que se animaría a jugar si por curiosidad se pone a leer en foros y la gente escribe como yo sugiero y no con la jerga esa????


¿No habría mucha más gente que se animaría a jugar si por curiosidad se pone a leer en foros y la gente escribe como yo sugiero y no con la jerga esa????

nosotros queremos peces en las mesas, no gente estudiando estrategia y aprendiendo poker :P

Y como siempre, tienes razón a medias. Ya te lo hemos dicho trece veces. Hay expresiones que sí pueden traducirse, y otras no.

"Aquí tenemos AK y le metemos la cuarta" (4bet). Pues sí, eso es razonable, y como dijeron previamente, Amatos la usa a menudo en sus videos.

"Tenemos proyecto de color. Pagamos el flop para ver la cuarta" - también me parece razonable. La cuarta tiene sentido, es una forma de llamar al turn. Pero me niego a llamarle giro :P

Y llamar a UTG encañonado, pues chico, no lo veo xD (Y con eso no quiero decir que no hago call).

08/02/2011 12:29
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
08/02/2011 11:23
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

No me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

08/02/2011 11:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Don SeverinNo me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

Respeto totalmente tu opinión y nunca esperé que mi propuesta fuera a tener una aceptación ni fácil ni inmediata. Cuando uno opta por ser innovador, y más en un tema con muchos seguidores, uno tiene que esperar afrontar una gran resistencia (gajes del oficio).

No obstante, y entendiendo que algunos de los términos te chirríen, ¿no te chirrían las frases "le raiseo y me re-raisea", o "le hago 3bet y me 4betea" o "he busteado"? ¿Tan difícil es decir "le subo y me vuelve a subir", o "le hago una tercera apuesta y él me hace una cuarta", o "he reventado"? ¿No habría mucha más gente que se animaría a jugar si por curiosidad se pone a leer en foros y la gente escribe como yo sugiero y no con la jerga esa????

08/02/2011 11:57
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

¿No habría mucha más gente que se animaría a jugar si por curiosidad se pone a leer en foros y la gente escribe como yo sugiero y no con la jerga esa????

nosotros queremos peces en las mesas, no gente estudiando estrategia y aprendiendo poker :P

Y como siempre, tienes razón a medias. Ya te lo hemos dicho trece veces. Hay expresiones que sí pueden traducirse, y otras no.

"Aquí tenemos AK y le metemos la cuarta" (4bet). Pues sí, eso es razonable, y como dijeron previamente, Amatos la usa a menudo en sus videos.

"Tenemos proyecto de color. Pagamos el flop para ver la cuarta" - también me parece razonable. La cuarta tiene sentido, es una forma de llamar al turn. Pero me niego a llamarle giro :P

Y llamar a UTG encañonado, pues chico, no lo veo xD (Y con eso no quiero decir que no hago call).

tightponosotros queremos peces en las mesas, no gente estudiando estrategia y aprendiendo poker :P

Y como siempre, tienes razón a medias. Ya te lo hemos dicho trece veces. Hay expresiones que sí pueden traducirse, y otras no.

"Aquí tenemos AK y le metemos la cuarta" (4bet). Pues sí, eso es razonable, y como dijeron previamente, Amatos la usa a menudo en sus videos.

"Tenemos proyecto de color. Pagamos el flop para ver la cuarta" - también me parece razonable. La cuarta tiene sentido, es una forma de llamar al turn. Pero me niego a llamarle giro :P

Y llamar a UTG encañonado, pues chico, no lo veo xD (Y con eso no quiero decir que no hago call).

jajaja

pues mira, UTG viene de Under The Gun: Es como si te pusieran una pistola en la sien y te obligarán a hablar, mal que te pese, de ahí lo de "encañonado". En concreto, para mí, ésa es una de las mejores, y con diferencia.

Pero, como dijo aquel, sobre gustos no hay nada escrito....

08/02/2011 13:16
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
08/02/2011 11:23
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

No me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

08/02/2011 11:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Don SeverinNo me gustan las traducciones literales, no tienen sentido, son ridículas incluso algunas de ellas. Flop, turn y river son intraducibles. Hasta el mas fish ya sabe qué es el river, para que lo vamos a traducir?

Utg Encañonado ?????????

Limpers Renqueantes????????

Drawing dead Ligar muerto????????

Cold-call Igualar en frío???????????

Parece que hablemos de una peli de zombies.

Lo siento, no me gustan, chirrían muchísimo. Yo creo que es mejorable tu trabajo, con cariño te lo digo. Por otra parte nada, se agradece el esfuerzo y la buena intención. Que te vaya bien en tu trabajo, nadie dijo que fuera fácil.

Saludos!

Respeto totalmente tu opinión y nunca esperé que mi propuesta fuera a tener una aceptación ni fácil ni inmediata. Cuando uno opta por ser innovador, y más en un tema con muchos seguidores, uno tiene que esperar afrontar una gran resistencia (gajes del oficio).

No obstante, y entendiendo que algunos de los términos te chirríen, ¿no te chirrían las frases "le raiseo y me re-raisea", o "le hago 3bet y me 4betea" o "he busteado"? ¿Tan difícil es decir "le subo y me vuelve a subir", o "le hago una tercera apuesta y él me hace una cuarta", o "he reventado"? ¿No habría mucha más gente que se animaría a jugar si por curiosidad se pone a leer en foros y la gente escribe como yo sugiero y no con la jerga esa????

08/02/2011 11:57
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

¿No habría mucha más gente que se animaría a jugar si por curiosidad se pone a leer en foros y la gente escribe como yo sugiero y no con la jerga esa????

nosotros queremos peces en las mesas, no gente estudiando estrategia y aprendiendo poker :P

Y como siempre, tienes razón a medias. Ya te lo hemos dicho trece veces. Hay expresiones que sí pueden traducirse, y otras no.

"Aquí tenemos AK y le metemos la cuarta" (4bet). Pues sí, eso es razonable, y como dijeron previamente, Amatos la usa a menudo en sus videos.

"Tenemos proyecto de color. Pagamos el flop para ver la cuarta" - también me parece razonable. La cuarta tiene sentido, es una forma de llamar al turn. Pero me niego a llamarle giro :P

Y llamar a UTG encañonado, pues chico, no lo veo xD (Y con eso no quiero decir que no hago call).

08/02/2011 12:29
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

tightponosotros queremos peces en las mesas, no gente estudiando estrategia y aprendiendo poker :P

Y como siempre, tienes razón a medias. Ya te lo hemos dicho trece veces. Hay expresiones que sí pueden traducirse, y otras no.

"Aquí tenemos AK y le metemos la cuarta" (4bet). Pues sí, eso es razonable, y como dijeron previamente, Amatos la usa a menudo en sus videos.

"Tenemos proyecto de color. Pagamos el flop para ver la cuarta" - también me parece razonable. La cuarta tiene sentido, es una forma de llamar al turn. Pero me niego a llamarle giro :P

Y llamar a UTG encañonado, pues chico, no lo veo xD (Y con eso no quiero decir que no hago call).

jajaja

pues mira, UTG viene de Under The Gun: Es como si te pusieran una pistola en la sien y te obligarán a hablar, mal que te pese, de ahí lo de "encañonado". En concreto, para mí, ésa es una de las mejores, y con diferencia.

Pero, como dijo aquel, sobre gustos no hay nada escrito....


jajaja

pues mira, UTG viene de Under The Gun.

vaya, no me digas :P de piedra me dejas. Y yo que creía que en realidad querían poner UGT en honor al sindicato, y se equivocaron de orden.

08/02/2011 13:30
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Yago mi comentario te lo saltaste en la primera página.

Me siento "abandonado", sin "quotear" 😒

08/02/2011 17:03
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
04/02/2011 22:30
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Buenas Yago. Entiendo que eres un traductor trabajando y demás y que está intentando hacerse sitio en este mundillo.

Yo también estudié la licenciatura aunque ahora mismo no esté ejerciendo y hubo un momento en este hobby en el que investigué un poco de este tema.

La cuestión, bajo mi punto de vista, es que hay muchísimos términos que no se pueden traducir por como quedan en español y al final no se está haciendo una traducción buena, no por el traductor sino porque hay términos que no son "traducibles" por así decirlo.

Un saludo y espero que para nada te lo tomes a mal puesto que no es mi intención.

fernanpauBuenas Yago. Entiendo que eres un traductor trabajando y demás y que está intentando hacerse sitio en este mundillo.

Yo también estudié la licenciatura aunque ahora mismo no esté ejerciendo y hubo un momento en este hobby en el que investigué un poco de este tema.

La cuestión, bajo mi punto de vista, es que hay muchísimos términos que no se pueden traducir por como quedan en español y al final no se está haciendo una traducción buena, no por el traductor sino porque hay términos que no son "traducibles" por así decirlo.

Un saludo y espero que para nada te lo tomes a mal puesto que no es mi intención.

jajaja

no te he citado porque las posibles respuestas a tu mensaje estaban implícitas en otras, y esta claro que yo estoy defendiendo una postura radical en que mantenemos la pureza del idioma y no permitímos que nos hagan hablar como los indios

Por otra parte, no sé si te habrás dado cuenta, pero yo no me tomo ninguna crítica a mal

08/02/2011 18:51
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 19:15
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

te agradecería que dejes de repetir el mensaje en todos los hilos que tengan algo que ver porque me veré en la obligación de banearte como spammer en caso contrario (bastante publicidad estás haciendo ya)...

08/02/2011 10:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

spainfulte agradecería que dejes de repetir el mensaje en todos los hilos que tengan algo que ver porque me veré en la obligación de banearte como spammer en caso contrario (bastante publicidad estás haciendo ya)...

Como decía en otro mensaje, ("échale imaginación, promuévelo") lo que estoy intentando es promover este léxico, y sobre todo, el debate sobre el mismo. Al reproducir un material publicado con copyright del editor, estoy obligado a mencionar la fuente. Si quieres, dejo de poner el enlace al sitio web de la editorial, pero sí tengo que poner que eso está publicado en papel y que tengo permiso para reproducirlo. El ponerlo en todos los hilos sobre diccionarios de póker, vocabulario, léxico, etcétera, insisto, era más con la intención de darle la máxima divulgación a la propuesta de terminología (aunque, evidentemente, no niego que ello redunde en una publicidad indirecta). ¿Prefieres que no ponga el enlace pues?


Si quieres, dejo de poner el enlace al sitio web de la editorial, pero sí tengo que poner que eso está publicado en papel y que tengo permiso para reproducirlo. El ponerlo en todos los hilos sobre diccionarios de póker, vocabulario, léxico, etcétera, insisto, era más con la intención de darle la máxima divulgación a la propuesta de terminología (aunque, evidentemente, no niego que ello redunde en una publicidad indirecta). ¿Prefieres que no ponga el enlace pues?

yo no quiero nada. Puede que tu intención sea muy loable, pero al ser el autor, yo lo que veo es una publicidad flagrante. Por creer que puede ser algo útil, no se ha borrado el mensaje del vocabulario, pero eso es una cosa y otra revivir hilos antiguos y copypastear lo mismo una y otra vez. Es fácil de entender y muy comprensible.

En cualquier caso, si no te convence porque no se te permite publicar el diccionario y te vas a meter en un problema con la editorial, nos avisas y te borramos el hilo sin problemas.

08/02/2011 19:01
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
07/02/2011 19:15
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

te agradecería que dejes de repetir el mensaje en todos los hilos que tengan algo que ver porque me veré en la obligación de banearte como spammer en caso contrario (bastante publicidad estás haciendo ya)...

08/02/2011 10:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

spainfulte agradecería que dejes de repetir el mensaje en todos los hilos que tengan algo que ver porque me veré en la obligación de banearte como spammer en caso contrario (bastante publicidad estás haciendo ya)...

Como decía en otro mensaje, ("échale imaginación, promuévelo") lo que estoy intentando es promover este léxico, y sobre todo, el debate sobre el mismo. Al reproducir un material publicado con copyright del editor, estoy obligado a mencionar la fuente. Si quieres, dejo de poner el enlace al sitio web de la editorial, pero sí tengo que poner que eso está publicado en papel y que tengo permiso para reproducirlo. El ponerlo en todos los hilos sobre diccionarios de póker, vocabulario, léxico, etcétera, insisto, era más con la intención de darle la máxima divulgación a la propuesta de terminología (aunque, evidentemente, no niego que ello redunde en una publicidad indirecta). ¿Prefieres que no ponga el enlace pues?

08/02/2011 18:51
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Si quieres, dejo de poner el enlace al sitio web de la editorial, pero sí tengo que poner que eso está publicado en papel y que tengo permiso para reproducirlo. El ponerlo en todos los hilos sobre diccionarios de póker, vocabulario, léxico, etcétera, insisto, era más con la intención de darle la máxima divulgación a la propuesta de terminología (aunque, evidentemente, no niego que ello redunde en una publicidad indirecta). ¿Prefieres que no ponga el enlace pues?

yo no quiero nada. Puede que tu intención sea muy loable, pero al ser el autor, yo lo que veo es una publicidad flagrante. Por creer que puede ser algo útil, no se ha borrado el mensaje del vocabulario, pero eso es una cosa y otra revivir hilos antiguos y copypastear lo mismo una y otra vez. Es fácil de entender y muy comprensible.

En cualquier caso, si no te convence porque no se te permite publicar el diccionario y te vas a meter en un problema con la editorial, nos avisas y te borramos el hilo sin problemas.

spainfulyo no quiero nada. Puede que tu intención sea muy loable, pero al ser el autor, yo lo que veo es una publicidad flagrante. Por creer que puede ser algo útil, no se ha borrado el mensaje del vocabulario, pero eso es una cosa y otra revivir hilos antiguos y copypastear lo mismo una y otra vez. Es fácil de entender y muy comprensible.

En cualquier caso, si no te convence porque no se te permite publicar el diccionario y te vas a meter en un problema con la editorial, nos avisas y te borramos el hilo sin problemas.

No, no, yo lo que quiero es promover este vocabulario y este debate, eso lo he dejado claro desde el principio. Al encontrar posteriormente otros hilos que pedían sugerencias al respecto, pensé que lo mejor era hacer la aportación en esos hilos también, puesto que evidentemente hay un interés por ello, si va en contra de las normas del foro, pues no lo hago, y en paz.

Y, evidentemente, tengo permiso de la editorial, si no, no lo hubiera publicad.

Pero no borréis el hilo, porque es interesante el debate. Por último, cuando menciono los libros de Matthew Hilger, también menciono la editorial y las referencias, y no gano absolutamente nada con ello: a mí se me pagó por la traducción, y no gano ni más ni menos porque se vendan cien o cien mil ejemplares, pero de justicia es darle al césar lo que es del césar ¿no?

08/02/2011 22:11
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

¿Y no sería mejor, digo yo, hablar de poker realmente?

09/02/2011 09:24
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
08/02/2011 22:11
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

¿Y no sería mejor, digo yo, hablar de poker realmente?

tightpo¿Y no sería mejor, digo yo, hablar de poker realmente?

A veces es tan (o más) importante el cómo que el qué 😉

09/02/2011 12:06
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Yago a ver si me haces un hueco en tu agencia de traducción, si es que la tienes jejeje

Tú sabes... el trabajo está bastante mal a estas alturas 😒

OBV es coña!

09/02/2011 12:53
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Mola más los terminos en ingles! 😄

09/02/2011 13:10
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker
09/02/2011 12:53
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Mola más los terminos en ingles! 😄

sr. candelMola más los terminos en ingles! 😄

Evidentemente, jamás podré estar de acuerdo.

A mí, términos como encañonado, desquiciado, agarrado, suelto, ligando muerto, etc... me parecen geniales porque, además de facilitar la comprensión, respetan el espíritu de la expresión original.

¿Los términos que más me desagradan? "malos ganadores" y "malas derrotas", preferiría llamarlos "putos sortudos" y "putadas", pero no puedo poner eso en un libro, y menos en una traducción

09/02/2011 15:40
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Yo empezé hace poco, de inglés ni pajolera,en cambio todo esto me lo memorizé pero creo que solo por la información que puedas sacar de foros ingleses vale la pena hacer un esfuerzo y aprender unas palabras, es comolo de aprende inglés en 1000 palabras!!

09/02/2011 15:56
Re: Diccionario bilingue español ingles de poker

Sin faltar a tu trabajo, me parece que los terminos no son muy adecuados. La jerga del Poker es la que es y no creo que la puedas cambiar

Ponte en situacion : Un forero gana un EPT y le hacen una entrevista:

¿como fue tu ultima mano ?

- estaba en posicion encañonado. meti todas dentro y en el rio salio mi carta.

De todas formas, suerte con la venta 😄

Responder

¿Quieres participar?

Inicia sesión o crea tu cuenta gratis para formar parte de la comunidad de Poker-Red.