Los artículos traducidos de lectura de manos en pdf

19 años 4 meses
11.048
[url=http://www.esnips.com/doc/18361cb7-1b6e-4d82-8c9c-45dc4ea2914b/Guía-increíblemente-larga-sobre-la-lectura-de-manos-en-NL]GuÃa increÃblemente larga sobre la lectura de manos en NL - eSnips, share anything[/url]
Saludos.
PD: Hostia Rod, se me pasó lo de poner en otro color mis comentarios CONFUSEd

19 años
199
Muchas gracias por la traducción y por el pdf. Eres un crack!!

19 años 1 mes
3.891
Muchas gracias!!!.Precisamente ayer estaba buceando por el foro para encontrar el articulo 1 y el 2.

19 años 1 mes
1.254
GuÃ*a increÃ*blemente larga sobre la lectura de manos en NL - eSnips, share anythingSaludos.
PD: Hostia Rod, se me pasó lo de poner en otro color mis comentarios CONFUSEd
Si te pones te cuesta dos minutos cambiarlo :p pero no le veo mayor importancia, sólo fue una idea.
Muy guapo el pie de página 😄

19 años 7 meses
4.388
Muy buen trabajo!!!¡¡¡Muchas gracias!!

18 años 7 meses
2.180
Gracias de nuevo spainfull.

18 años
5.727
Spainfull: si bien tu crees que solo nos muestras “la punta del iceberg” como cometas, a mi modo de ver realmente es un articulo excelente y para tener muy en cuenta.
Pensar lo importante que hubiera sido para la tripulación del “Titanic” ver la punta del iceberg a tiempo.
Y cuantos jugadores tendrán su bankroll en el fondo del mar por el mismo motivo.CONFUSEd:eek:
Gracias por el tiempo que dedicas a colaborar con los que intentamos día a día ir mejorando.😄
Saludos Ricardo:cool:

19 años 1 mes
428
gracias, aunqe yano juego lo voy a leer por si las moscas...por cierto, no es solo sobre lectura de manos hay mas cosas

19 años 5 meses
817
muchas gracias spainfull , segui asi y pronto se viene el libro 😉

18 años 9 meses
219
Esta muy guay la traducción Spainfull, un trabajo laborioso. Pero tengo una pega y es que no se porque traduces la terminología del poker, a mi personalmente me lleva a alguna duda. Por ejemplo se perfectamente lo que es un Check-Raise, todos lo sabemos, pero "pasar en falso" tuve q consultarlo porque no sabía si era un Check-Raise o un Check para hacer un DonkBet en la calle siguiente.
Apostar de cara creo que era un DonkBet, no? Sin embargo por apostar de cara yo entiendo ser el primero en apostar, sin más.
No se, igua es una pijada, pero a mi me metió alguna que otra duda q tuve q consultar. Todos conocemos y manejamos la terminología básica del poker en inglés. Bueno, es solo un apunte.

19 años 4 meses
11.048

18 años 9 meses
219
Esta muy guay la traducción Spainfull, un trabajo laborioso. Pero tengo una pega y es que no se porque traduces la terminología del poker, a mi personalmente me lleva a alguna duda. Por ejemplo se perfectamente lo que es un Check-Raise, todos lo sabemos, pero "pasar en falso" tuve q consultarlo porque no sabía si era un Check-Raise o un Check para hacer un DonkBet en la calle siguiente.
Apostar de cara creo que era un DonkBet, no? Sin embargo por apostar de cara yo entiendo ser el primero en apostar, sin más.
No se, igua es una pijada, pero a mi me metió alguna que otra duda q tuve q consultar. Todos conocemos y manejamos la terminología básica del poker en inglés. Bueno, es solo un apunte.
a2567Esta muy guay la traducción Spainfull, un trabajo laborioso. Pero tengo una pega y es que no se porque traduces la terminología del poker, a mi personalmente me lleva a alguna duda. Por ejemplo se perfectamente lo que es un Check-Raise, todos lo sabemos, pero "pasar en falso" tuve q consultarlo porque no sabía si era un Check-Raise o un Check para hacer un DonkBet en la calle siguiente.
Apostar de cara creo que era un DonkBet, no? Sin embargo por apostar de cara yo entiendo ser el primero en apostar, sin más.
No se, igua es una pijada, pero a mi me metió alguna que otra duda q tuve q consultar. Todos conocemos y manejamos la terminología básica del poker en inglés. Bueno, es solo un apunte.
entiendo lo que dices, pero en estos casos hay que intentar utilizar palabras o frases del lenguaje a traducir si existen y evitar las del idioma original. Creo que es mejor popularizar las que se emplean en castellano que adaptar las inglesas. He intentado mantener un equilibrio y hay muchas palabras que no he traducido porque no tienen correlación directa o simplemente no se iban a comprender, no es que tenga nada en contra de los putos guiris :D.
Respecto a los casos concretos: pasar en falso es muy utilizada; yo siempre he utilizado apostar de cara para un donkbet, porque si no, lo considero una apuesta de continuación, pero no estoy del todo seguro si apostar de cara la gente lo emplea como tú dices.
De todas formas, para eso el primer artículo que hice fue un glosario...
Se agradecen mucho los comentarios, de verdad.
PD: Estoy preparando una segunda versión del glosario, pero como otros tantos artículos, los tengo a mitad o en periodo de gestación. Puta procrastinación...

19 años 1 mes
257
Muchisimas gracias, increible material

17 años 3 meses
99
Spainfull mis felicitaciones, está perfectamente traducido!
Responder
¿Quieres participar?
Inicia sesión o crea tu cuenta gratis para formar parte de la comunidad de Poker-Red.