traduccion de "one-gap connector" al castellano
15 años 6 meses
21
Hola a todos:
Estoy traduciendo un articulo de poker en inglés al castellano y me topé con eso de "one-gap connector" ("falsos" conectores ya que estan separados por una carta) en la siguiente oracion:
With a one-gap connector in a volume pot, I easily called, as did the big blind, and we took the flop off six-handed for $60 each.
que traduje asi:
Con semiconectadas de un hueco en un bote jugoso, pagué sin pensarlo al igual que la ciega grande y fuimos seis jugadores en ver el flop por 60$.
El jugador que comenta la mano lleva 10 8 . Les suena esta traduccion o me sugieren otra cosa. De antemano, gracias por la ayuda!!
esteban
15 años 5 meses
1.160
Volume pot no es bote jugoso(creo), significa "el volumen del bote", pero vamos que es lo mismo, osea se entiende que es jugoso...
Pero de todas maneras literalmente se refiere a que debido al volumen del bote(independientemente si es jugoso o no, pero obv se entiende que si), ha pagado facilmente.
15 años 6 meses
21
Gracias por tu respuesta Sgeneris. Si, creo que alli se hubiera podido traducir por "bote voluminoso"... La cuestion es que me parecia que se entendia con "jugoso" y sonaba natural.
Saludos
15 años 6 meses
21
Y lo de "semiconectadas de un hueco" le suena a alguien (lo lei en una revista y me parecia buena opcion)? Se entiende al menos?
15 años 5 meses
1.160
15 años 6 meses
21
Y lo de "semiconectadas de un hueco" le suena a alguien (lo lei en una revista y me parecia buena opcion)? Se entiende al menos?
la loba heridY lo de "semiconectadas de un hueco" le suena a alguien (lo lei en una revista y me parecia buena opcion)? Se entiende al menos?
Conectadas con un hueco, se dice en español.
Osea no hay semi-conectadas, las que el libro dice, se le dicen conectadas con un hueco.
15 años 6 meses
21
Vale gracias!
15 años 7 meses
1.064
Tambien podrias dejar algunas palabras como esas sin traducir no?
Seguro que cualquier jugador de poker lo entiende.
Salu2
15 años 6 meses
21
El problema es que ya de por si son muchisimas las palabras que se dejan tal cual. Entonces si uno traduce una de cada 4 palabras, mejor se deja en inglés digo yo. No soy radical en ese aspecto tampoco (al fin y al cabo el poker viene de Estados Unidos)... pero bueno si me piden una traduccion al castellano, hago lo posible para que una persona que no sabe inglés entienda también y no le parezca un jeroglifico.
Saludos
esteban
16 años 3 meses
2.542
Pues a mi me gusta personalmente más usar salto que hueco (dices que tienes las cartas salteadas no ahuecadas normalmente 😄).
15 años 6 meses
21
Vale, gracias por el aporte. Lo voy a incluir en mi glosario!!
17 años 2 meses
7.445
Conectores con un hueco diría yo. De cualquier forma, sacando alguien que no haya leído nunca nada de poker, todo el mundo entiende mejor gapped connector que traducciones raras xD
15 años 4 meses
2.410
17 años 2 meses
7.445
Conectores con un hueco diría yo. De cualquier forma, sacando alguien que no haya leído nunca nada de poker, todo el mundo entiende mejor gapped connector que traducciones raras xD
MokConectores con un hueco diría yo. De cualquier forma, sacando alguien que no haya leído nunca nada de poker, todo el mundo entiende mejor gapped connector que traducciones raras xD
+1, 7:spade: 9:spade:
Responder
¿Quieres participar?
Inicia sesión o crea tu cuenta gratis para formar parte de la comunidad de Poker-Red.