Traducción de "loose"

25 respuestas
04/07/2007 12:24
1

Hola!

A ver si me podéis echar una mano. Siempre he tenido problemas para traducir el término "loose" por una sóla palabra en castellano. Por ejemplo, un jugador loose, es un jugador que juega muchas manos.

Pero, ¿se os ocurre alguna única palabra que pueda definirlo?

Ya me decís! Gracias!

04/07/2007 12:40
Re: Traducción de "loose"

Del traductor automático.

Loose: suelto, holgado, disoluto, impreciso, sencillo.

Creo que todas se ajustan de una u otra forma al juego de un jugador loose.

Me gusta impreciso.

Edit:

Y sinónimos de impreciso:

* ambiguo, confuso, vago, indefinido, inconcreto, indeterminado, inexacto, equivocado, incierto, oscuro

04/07/2007 12:47
Re: Traducción de "loose"

También me gusta "alegre"

O me vais a negar que son la alegría de la mesa :p

04/07/2007 13:05
Re: Traducción de "loose"

A mí me gusta más el término "suelto", para tight me gusta el término "selectivo".

04/07/2007 13:28
Re: Traducción de "loose"

Suelto se ajusta bastante bien.

04/07/2007 13:29
Re: Traducción de "loose"

El diccionario de sinónimos y antónimos de la universidad de Oviedo (al parecer es el mejor que hay del castellano) no encuentra ningun antónimo de "selectivo", con lo cual no tenemos ninguna palabra que exprese eso...

Habría que hablar con los de la RAE y decirles que ésto es una vergüenza.

A mi todas esas palabras: suelto, impreciso, holgado y demás no me parece que expresen "Loose" con claridad xD

04/07/2007 13:36
Re: Traducción de "loose"

A mí "suelto" me parece más bien un jugador que se va por las patas abajo y cada dos por tres tiene que salir corriendo al baño...

Yo a falta de una única palabra usaría "poco selectivo".

04/07/2007 13:43
Re: Traducción de "loose"

Al ser tigh un jugador selectivo, a mi sin duda me gusta el termino, no selectivo para un jugador losse.

04/07/2007 13:54
Re: Traducción de "loose"

Efectivamente

04/07/2007 13:56
Re: Traducción de "loose"

Loose como jugador poco selectivo no es una sola palabra como pide Simon, aunque quizás sea la definición mas acertada.

Quizás seria bueno hacer referencia al verbo del que proviene, lose- perder, y traducirlo como perdedor. Al final es lo que suelen hacer, perder su dinero.

04/07/2007 14:02
Re: Traducción de "loose"

losse = Negreannu = Hunsen

Con lo que de momento descarto la palabra perdedor

04/07/2007 14:08
Re: Traducción de "loose"

Estás escribiendo un libro o algo??

04/07/2007 14:22
Re: Traducción de "loose"
04/07/2007 13:56
Re: Traducción de "loose"

Loose como jugador poco selectivo no es una sola palabra como pide Simon, aunque quizás sea la definición mas acertada.

Quizás seria bueno hacer referencia al verbo del que proviene, lose- perder, y traducirlo como perdedor. Al final es lo que suelen hacer, perder su dinero.

casanovamar3Loose como jugador poco selectivo no es una sola palabra como pide Simon, aunque quizás sea la definición mas acertada.

Quizás seria bueno hacer referencia al verbo del que proviene, lose- perder, y traducirlo como perdedor. Al final es lo que suelen hacer, perder su dinero.

Bueno, no viene de "lose"... "Loose" es un adjetivo y un verbo ya, "suelto" y "soltar".

04/07/2007 14:30
Re: Traducción de "loose"

Además un jugador loose tampoco tiene por qué se perdedor.

04/07/2007 14:46
Re: Traducción de "loose"

"poco selectivo"

04/07/2007 15:16
Re: Traducción de "loose"

Suelto de la parte de atras del hojaldre.Como dice nepundo,el que juega muchas manos entre visita y visita al señor ROCA.

04/07/2007 15:20
Re: Traducción de "loose"

El termino "loose" no viene de "lose" (perder). Loose (y tight) hacen referencia a cómo queda atada una cuerda, siendo tight una cuerda atada corta o firmemente y loose una cuerda dejada larga o con el nudo flojo. Asi que la traducción de estos términos al póker se hace por asociación de ideas, y por lo tanto es un poco estéril hacer una traducción directa de los terminos, aunque probablemente "suelto" sea la mejor acepción.



Dicha la perogrullada anterior, a mi me gusta pensar en un jugador tight como conservador y un jugador loose como arriesgado. Al fin y al cabo ir jugando manos cada vez más marginales es un riesgo, y un jugador loose realmente "arriesga" más sus fichas al jugar manos con menos EV. Además permite la acepción semiloose como semiarriesgado, mientras que queda raro decir "semisuelto" o "semi poco selectivo".

04/07/2007 16:39
Re: Traducción de "loose"

MonJamon;66034 escribió:
El termino "loose" no viene de "lose" (perder). Loose (y tight) hacen referencia a cómo queda atada una cuerda, siendo tight una cuerda atada corta o firmemente y loose una cuerda dejada larga o con el nudo flojo. Asi que la traducción de estos términos al póker se hace por asociación de ideas, y por lo tanto es un poco estéril hacer una traducción directa de los terminos, aunque probablemente "suelto" sea la mejor acepción.



Dicha la perogrullada anterior, a mi me gusta pensar en un jugador tight como conservador y un jugador loose como arriesgado. Al fin y al cabo ir jugando manos cada vez más marginales es un riesgo, y un jugador loose realmente "arriesga" más sus fichas al jugar manos con menos EV. Además permite la acepción semiloose como semiarriesgado, mientras que queda raro decir "semisuelto" o "semi poco selectivo".



plas, plas, plas (aplausos, no tortas) definición en una palabra bastante acertada. Suscribo la definición de arriesgado y conservador.

04/07/2007 16:53
Re: Traducción de "loose"

loose=de moral distraida

04/07/2007 17:13
Re: Traducción de "loose"

No sé si será el sitio adecuado para colocar esto, pero me daba corte abrir otro foro.

Tengo dudas con varias expresiones pokeriles, ahí van un par de ellas:

Limper: ¿Los que raisean el preflop antes de que nos toque hablar?

¿Los que raisean con intención de que foldeen los proyectos y manos marginales?

¿Los que ven el pleflop?

Villano: Cualquier jugador que juega con nosotros ¿una mano cualquiera, o una mano ilegítima?

El malo de la película. Suele tener caballos muy lentos, y no le acierta un tiro ni al colorao de la bandera de japón. Suele palmarla al final.

Saludos!

04/07/2007 18:00
Re: Traducción de "loose"

En la traduccion del Slanskly lo define como "suelto"

04/07/2007 20:09
Re: Traducción de "loose"

Pues yo voy a dar otro punto también desde Tight.

Tight yo lo traduzco como sólido, así que loose lo traduciría como líquido... es bromita.

Tight=sólido

Loose= Como bien apunta amatos, loose no significa poco selectivo, porque los hansen y negreanu, juegan un abanico más amplio de manos, pero eso no significa que no sepan perfectamente porqué las están jugando y porqué las han "seleccionado" en ese momento.

Yo en mis traducciones, prefiero extenderme un poco más pero que quede muy exacto a buscar una sóla palabra y que quede impreciso, así que utilizo denominaciones del tipo "juega muchas manos", "su rango de manos es amplio" (o más amplio de lo normal), etc...

P.d.: ¿Cómo se llamará el libro?

04/07/2007 22:50
Re: Traducción de "loose"

Limper: ¿Los que raisean el preflop antes de que nos toque hablar?

¿Los que raisean con intención de que foldeen los proyectos y manos marginales?

¿Los que ven el pleflop?



ES QUIEN HACE CALL PREFLOP CUANDO NO HAY RAISES. CUANDO HAY RAISES GENERALMENTE SE LES DICE CALLERS, CUANDO NO HAY RAISES SE LES DICE LIMPERS.



Villano: Cualquier jugador que juega con nosotros ASI ES

04/07/2007 23:48
Re: Traducción de "loose"

JC The King;66123 escribió:
Limper: ¿Los que raisean el preflop antes de que nos toque hablar?

¿Los que raisean con intención de que foldeen los proyectos y manos marginales?

¿Los que ven el pleflop?



ES QUIEN HACE CALL PREFLOP CUANDO NO HAY RAISES. CUANDO HAY RAISES GENERALMENTE SE LES DICE CALLERS, CUANDO NO HAY RAISES SE LES DICE LIMPERS.

Me estaba liando. Al principio pensaba que eran "limpiadores" (malditos false friends -o como se diga-), pero al ir leyendo algún que otro libro y los foros, la cosa no me cuadraba CONFUSEd.

Un saludo y gracias!

05/07/2007 00:05
Re: Traducción de "loose"

Segun "The Psychology of Poker" de Schoonmaker,

"Loose" se refiere a jugadores que acaparan atencion, que no pasan inadvertidos para bien o para mal, y que tienen necesidad de accion. Dependiendo del grado de agresividad, se los suele llamar tambien: "Mr. Raise", "King Kong", "Maniac", "Call Station".

05/07/2007 02:39
Re: Traducción de "loose"

Wow, cuanta sabiduría en este tema, muchas gracias a todos 😉.

Que conste que no estoy escribiendo un libro, pero también aviso que Raúl tendrá uno pronto :P.

Era tan sólo para ver si era posible utilizar una única palabra, y ya veo que parece que no.

Gracias a todos!!!

Responder

¿Quieres participar?

Inicia sesión o crea tu cuenta gratis para formar parte de la comunidad de Poker-Red.