¿Qué pasa con los libros de póquer en español?

Anónimo | 15/10/09

Desde hace mucho tiempo, en los foros de póquer en español los nuevos jugadores (y no tan nuevos) preguntan periódicamente por libros que leer para aprender y mejorar. La contestación típica incluye una lista ordenada de menor a mayor dificultad de aprendizaje y profundidad de conceptos que siempre acaba con la misma pega: están en inglés.



La situación apenas ha cambiado a día de hoy. Por ejemplo, de la editorial de libros de póquer más famosa en todo el mundo, 2+2, en español solo contamos con la traducción de un libro, que además es bastante antiguo y tiene conceptos demasiado abstractos y generales para los principiantes (o poco prácticos para las mesas actuales). Se trata de “Ganar al póquer” de Sklansky (Theory of Poker en su versión original). Por si fuera poco, la traducción es bastante mejorable.



Lo peor de todo es que si vamos a la página de la editorial en la que nos muestran las traducciones de sus obras, podemos comprobar que en otros idiomas como el alemán, francés, italiano, sueco o incluso húngaro, el número de libros disponibles es ampliamente superior al del español. Aunque al principio pudiera tratarse de una cuestión de cultura poqueril y del escaso conocimiento que había sobre el juego en los países hispanohablantes, en la actualidad, y con el enorme mercado potencial que tendrían estos libros, la falta de los mismos es una cuestión que resulta misteriosa.



Traducir un libro técnico no es sencillo. Se requieren amplios conocimientos de la materia a tratar en ambos idiomas. También, un estilo efectivo, sencillo y directo es imprescindible para la fácil comprensión de los temas tratados. Ser buen escritor en la lengua destino sería lo ideal para mejorar la calidad final, pero como los originales tampoco suelen ser ninguna obra maestra que optará al Nobel de literatura, esa no es una cualidad fundamental (lamentablemente, porque a veces se lee cada cosa que asusta, y no solo por errores de traducción). Al principio, sí que escaseaban buenos traductores con conocimientos de póquer y era un verdadero impedimento; actualmente, con la irrupción de escuelas y páginas en español nacidas de matrices en otros idiomas, ya hay más que de sobra y con la calidad suficiente como para abordar la tarea en condiciones.



De hecho, la editorial 2+2 se puso en contacto con una serie de personas hace dos años para iniciar la traducción al español de algunos de sus libros (recogido en este hilo del foro). Los candidatos, entre los que me encontraba, mandamos una prueba no remunerada para que tomaran una decisión, pero ni siquiera se dignaron a contestarnos. Un año después de eso, en verano de 2008, llegó a mis manos la oferta de traducción de la mitad de un libro de esta editorial. Había muchas prisas (para este y otros libros) porque querían sacarlos para esas Navidades. Hice mi parte del encargo a tiempo, añadí un glosario adicional gratuitamente para aumentar la coherencia y calidad de las futuras traducciones, no recibí ninguna queja de mi trabajo (imagino que las correcciones que tuvieron que hacer fueron tan escasas como las que me hace vuchuu XD), cobré y nunca más volví a saber del tema.



Lo curioso del caso es que ya había un par de libros traducidos y más de tres en camino. Y sin embargo (al menos que yo sepa), un año más tarde siguen sin estar publicados. No sé cuáles serán los problemas para que esto pase, pero no es normal que se tarde tanto tiempo cuando hay tantos clientes potenciales esperando que lleguen a las librerías. Porque, no hay que olvidar que estos libros son una inversión para lograr futuras ganancias (como los que explican cómo hacerse millonario pero con más probabilidades de generar réditos), con lo que la gente se piensa menos dejar una cantidad superior. Cada día que pasa están dejando de ganar dinero.



La culpa de una menor cantidad de ingresos futuros la tiene el auge de las escuelas de póquer y del material disponible en español. En los foros, blogs y páginas de póquer se puede encontrar prácticamente la misma información que se ha publicado en los libros, incluso más actualizada y de aplicación más directa en las mesas, especialmente en comparación a los más antiguos. Si bien es cierto que para encontrar todo esto hay que perder mucho tiempo visitando sitios y seleccionando lo mejor de ellos. La comodidad de tener todo junto, más estructurado y mejor ordenado que ofrecen alguno de estos libros aún no ha sido superada. Aunque para temas muy concretos y especializados, como por ejemplo software de ayuda, no hay nada como Internet.



Como no hay mal que por bien no venga, esta situación le ha servido a mucha gente para mejorar su nivel de inglés. Con el objetivo principal de ser capaces de leer estos libros, han conseguido algo que muchos ni siquiera se planteaban en su época de estudiantes. De todas maneras, ya hablando un poco más en serio, con el crecimiento exponencial que está sufriendo el póquer gracias a la publicidad, los programas en televisión y, en general, el interés de las salas en nuestro mercado, es una verdadera pena y, al mismo tiempo, extraña sobremanera que no haya material escrito en español para difundir aún más la afición y dotar de mayor seriedad a este juego.



Por si algún lector no lo sabe, para acabar me gustaría resaltar que lo único disponible actualmente en español son algunos manuales para principiantes y unos pocos libros menores de un nivel bastante básico. Esperemos que a no mucho tardar empiecen a aparecer libros traducidos como en el resto de países de nuestro entorno. Si es que parece que es nuestro sino ir por detrás de los países más avanzados en casi todo…

COMENTARIOS

Todavía no se ha realizado ningún comentario en esta noticia.